HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βουλῇ



Texte grec :

[3,5] 5. Ὁ δέ, εἴτε εἰς τοῦτο αὐτὸ πάντα πεπραχὼς εἴτε τὴν συντυχίαν ὡς εὔχρηστον ἀσπασάμενος τὴν φρουρὰν κατέλεγεν, αἰεὶ προστιθεὶς μέχρι ἐς ἑξακισχιλίους, οὐκ ἐκ τῶν γινομένων ὁπλιτῶν, οὓς εὐμαρῶς ἂν ἐν ταῖς χρείαις ᾤετο ἕξειν καὶ ἑτέρωθεν, ἀλλὰ πάντας λοχαγοὺς ὡς ἡγεμονικούς τε καὶ ἐμπειροπολέμους καί οἱ γνωρίμους ἐκ τῆς στρατείας τῆς ὑπὸ Καίσαρι· ταξιάρχους δ' αὐτοῖς ἐς τὸν πρέποντα κόσμον ἐξ αὐτῶν ἐκείνων ἐπιστήσας ἦγεν ἐν τιμῇ καὶ κοινωνοὺς ἐποιεῖτο τῶν φανερῶν βουλευμάτων. Ἡ δὲ βουλὴ τό τε πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἐπίλεξιν ἐν ὑπονοίᾳ τιθέμενοι συνεβούλευον τὴν φρουρὰν ὡς ἐπίφθονον ἐς τὸ ἀρκοῦν ἐπαναγαγεῖν. Ὁ δὲ ὑπισχνεῖτο ποιήσειν, ὅταν σβέσῃ τοῦ δήμου τὸ ταραχῶδες. Ἐψηφισμένον δ' εἶναι κύρια, ὅσα Καίσαρι πέπρακτό τε καὶ γενέσθαι βεβούλευτο, τὰ ὑπομνήματα τῶν βεβουλευμένων ὁ Ἀντώνιος ἔχων καὶ τὸν γραμματέα τοῦ Καίσαρος Φαβέριον ἐς πάντα οἱ πειθόμενον, διότι καὶ ὁ Καῖσαρ τὰ τοιάδε αἰτήματα ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐξιὼν ἀνετίθετο, πολλὰ ἐς πολλῶν χάριν προσετίθει καὶ ἐδωρεῖτο πόλεσι καὶ δυνάσταις καὶ τοῖσδε τοῖς ἑαυτοῦ φρουροῖς· καὶ ἐπεγράφετο μὲν πᾶσι τὰ Καίσαρος ὑπομνήματα, τὴν δὲ χάριν οἱ λαβόντες ᾖδεσαν Ἀντωνίῳ. Τῷ δὲ αὐτῷ τρόπῳ καὶ ἐς τὸ βουλευτήριον πολλοὺς κατέλεγε καὶ ἄλλα τῇ βουλῇ δι' ἀρεσκείας ἔπρασσεν, ἵνα μὴ φθονοῖεν ἔτι τῆς φρουρᾶς.

Traduction française :

[3,5] 5. Antoine, soit parce qu'il avait fait tout pour cela, soit qu'il avait saisi la chance du moment, enrôla sa garde et continua à l'agrandir jusqu'à ce qu'elle s'élève à 6000 hommes. Ce n'étaient pas de simples soldats. Il pensait qu'il devait les avoir facilement sous la main quand il en aurait besoin. C'étaient tous des centurions, adaptés au commandement, ayant une longue expérience guerrière, et tenant leurs connaissances par leurs service sous César. Il nomma au-dessus d'eux des tribuns, choisis parmi eux et ayant obtenu la décoration militaire : il les tenaient en haute estime et en fit des complices de ses plans en les leur faisant connaître. Le sénat commença à avoir des soupçons en voyant le nombre de ses gardes, et le soin qu'il avait de les choisir : il lui demanda de les ramener à un nombre moins élevé pour éviter des remarques désobligeantes. Il promit de le faire bientôt quand les troubles de la plèbe se seraient apaisés. On décréta que tout ce qu'avait fait César, et tout ce que il avait eu l'intention de faire, devait être ratifié. Les registres des intentions de César étaient en possession d'Antoine, et le secrétaire de César, Faberius, lui obéissait en tout, puisque César lui-même, au moment de partir, avait mis toutes sortes de demandes à la discrétion d'Antoine. Antoine en ajouta beaucoup d'autres afin que beaucoup de gens lui doivent de la reconnaissance. Il fit des cadeaux aux villes, aux princes, et à ses propres gardes, et bien qu'on dise que cela provenait des registres de César, pourtant les destinataires savaient que la faveur était due à Antoine. De la même manière on inscrivit beaucoup de nouveaux noms dans la liste de sénateurs et on fit beaucoup d'autres choses pour plaire au sénat, afin qu'il ne se plaigne pas encore de ses gardes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006