HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Δέκμου



Texte grec :

[3,45] 45. Αὐτὸς δ' ἐπιλεξάμενος ἐκ πάντων στρατηγίδα σπεῖραν ἀνδρῶν ἀρίστων τά τε σώματα καὶ τὸν τρόπον ὥδευεν ἐς Ῥώμην ὡς ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ Ἀρίμινον ὁρμήσων. Ἐσῄει δὲ ἐς τὴν πόλιν σοβαρῶς, τὴν μὲν ἴλην πρὸ τοῦ ἄστεως στρατοπεδεύσας, τοὺς δ' ἀμφ' αὑτὸν ἔχων ὑπεζωσμένους καὶ τὴν οἰκίαν νυκτοφυλακοῦντας ἐνόπλους· συνθήματά τε αὐτοῖς ἐδίδοτο, καὶ αἱ φυλακαὶ παρὰ μέρος ἦσαν ὡς ἐν στρατοπέδῳ. Συναγαγὼν δὲ τὴν βουλὴν ὡς μεμψόμενος Καίσαρι περὶ τῶν πεπραγμένων, ἐσιὼν ἤδη μανθάνει τῶν τεσσάρων τελῶν τὸ καλούμενον Ἄρειον κατὰ τὴν ὁδὸν ἐς Καίσαρα μετατεθεῖσθαι. Καὶ αὐτῷ τὴν εἴσοδον ἐπισχόντι τε καὶ διαποροῦντι ἀγγέλλεται καὶ τὸ καλούμενον τέταρτον ὁμοίως τοῖς Ἀρείοις ἐς Καίσαρα μετατεθεῖσθαι. Διαταραχθεὶς οὖν εἰσῆλθε μὲν ἐς τὸ βουλευτήριον, ὡς δ' ἐφ' ἕτερα αὐτοὺς συναγαγὼν μικρὰ διελέχθη καὶ εὐθὺς ἐπὶ τὰς πύλας ἐχώρει καὶ ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐπὶ Ἄλβην πόλιν ὡς μεταπείσων τοὺς ἀποστάντας. Βαλλόμενος δ' ἀπὸ τοῦ τείχους ἀνέστρεφε καὶ τοῖς ἄλλοις τέλεσι προσέπεμπεν ἀνὰ πεντακοσίας δραχμὰς ἑκάστῳ, καὶ σὺν οἷς εἶχεν αὐτὸς ἐς Τίβυρον ἐξῄει, σκευὴν ἔχων τὴν συνήθη τοῖς ἐπὶ τοὺς πολέμους ἐξιοῦσι· καὶ γὰρ ἤδη σαφὴς ἦν ὁ πόλεμος, Δέκμου τὴν Κελτικὴν οὐ μεθιέντος.

Traduction française :

[3,45] 45. Antoine choisit de l'ensemble de ses hommes une cohorte prétorienne composée de ses meilleurs hommes de corps et de caractère et marcha sur Rome, avec l'intention de partir de là vers Ariminum. Il entra dans la ville avec impétuosité, laissant son escadron de cavalerie camper en dehors des murs. Mais les troupes qui l'accompagnaient étaient en tenue de guerre, et elles montèrent la garde autour de sa maison la nuit en armes, et il leur donna un mot de passe et les changea régulièrement, juste comme dans un camp. Il convoqua le sénat afin de porter plainte contre les agissements d'Octave, et juste au moment où il allait entrer il apprit que la légion appelée Martienne, une des quatre sur la route, était passée dans le camp d'Octave. Tandis qu'il attendait à l'entrée réfléchissant à ces nouvelles, on lui a annonça qu'une autre légion, appelée la Quatrième, avait suivi l'exemple de la Martienne et était passée à Octave. Déconcerté comme il l'était, il entra au Sénat, feignant de les avoir rassemblé pour d'autres sujets, dit quelques mots, et partit immédiatement vers les portes de ville, et de là vers la ville d'Alba, afin de persuader les déserteurs de revenir à lui. Ils lui lancèrent des flèches du haut des murs; alors il battit en retraite. Aux autres légions il expédia 500 drachmes par homme. Avec les soldats qu'il avait avec lui il marcha sur Tibur, prenant l'équipement habituel de ceux qui vont faire la guerre; la guerre était maintenant certaine, puisque Decimus Brutus ne voulait pas renoncer à la Gaule Cisalpine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006