HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Βρεντεσίῳ



Texte grec :

[3,40] 40. Ὡς δὲ τῷ Καίσαρι ὑπὸ τῶν κρύφα ἀπεσταλμένων ἀπηγγέλθη τὸν ἐν Βρεντεσίῳ στρατὸν καὶ τοὺς ἀπῳκισμένους ἐν ὀργῇ τὸν Ἀντώνιον ἔχειν, ἀμελοῦντα τοῦ Καίσαρος φόνου, καὶ σφᾶς ἐπικουρήσειν, ἂν δύνωνται, ὁ μὲν Ἀντώνιος ἐς τὸ Βρεντέσιον ἐξῄει διὰ τάδε. Δείσας δὲ ὁ Καῖσαρ, μὴ μετὰ τῆς στρατιᾶς ἐπανελθὼν ἀφρούρητον αὑτὸν λάβοι, χρήματα φέρων εἰς Καμπανίαν ᾖει, πείσων τὰς πόλεις οἱ στρατεύεσθαι, τὰς ὑπὸ τοῦ πατρὸς ᾠκισμένας. Καὶ ἔπεισε Καλατίαν πρώτην, ἐπὶ δ' ἐκείνῃ Κασιλῖνον, δύο τάσδε Καπύης ἑκατέρωθεν· ἐπιδοὺς δ' ἑκάστῳ δραχμὰς πεντακοσίας ἦγεν ἐς μυρίους ἄνδρας, οὔτε ὡπλισμένους ἐντελῶς οὔτε συντεταγμένους πω κατὰ ἴλας, ἀλλ' ὡς ἐς μόνην τοῦ σώματος φυλακήν, ὑφ' ἑνὶ σημείῳ. Οἱ δὲ ἐν ἄστει τὸν Ἀντώνιον δεδιότες μετὰ στρατιᾶς ἐπανιόντα, ὡς ἐπύθοντο καὶ τὸν Καίσαρα μεθ' ἑτέρας προσιέναι, οἱ μὲν διπλασίως ἐδεδοίκεσαν, οἱ δ' ὡς χρησόμενοι κατ' Ἀντωνίου Καίσαρι ἠσμένιζον· οἱ δὲ αὐτῶν τὰς ἐν τῷ Καπιτωλίῳ διαλλαγὰς ἑωρακότες ὑπόκρισιν ἐνόμιζον εἶναι τὰ γιγνόμενα καὶ ἀντίδοσιν Ἀντωνίῳ μὲν δυναστείας, Καίσαρι δὲ τῶν φονέων.

Traduction française :

[3,40] 40. A ce moment ses émissaires secrets rapportèrent à Octave que l'armée à Brundusium et les colons étaient remontés contre Antoine parce qu'il négligeait de venger le meurtre de César, et qu'ils l'aideraient (Octave) à le faire si on leur en donnait la possibilité. C'est pour cette raison qu'Antoine partit à Brundusium. Et Octave comme il craignit qu'Antoine, revenant avec l'armée, ne l'attaque sans protection, il partit en Campanie avec de l'argent pour enrôler les vétérans qui avaient été installés dans des villes par son père. Il persuada d'abord ceux de Calatia et ensuite ceux de Casilinum, deux villes situées de chaque côté de Capoue, en donnant 500 drachmes à chaque homme. Il rassembla environ 10.000 hommes, pas complètement armés et non rassemblés en cohortes régulières, mais lui servant simplement de gardes du corps sous une seule bannière. Les citoyens de Rome furent alarmés de l'approche d'Antoine avec une armée, et quand ils apprirent qu'Octave avançait avec une autre, certains furent doublement alarmés, alors que d'autres étaient fort satisfaits, croyant qu'ils pourraient se servir d'Octave contre Antoine. Et d'autres, qui avaient vu leur réconciliation au Capitole, considérer tout cela comme un jeu de faux prétextes où Antoine obtiendrait le pouvoir suprême et Octave se vengerait des meurtriers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006