Texte grec :
[3,4] 4. Καὶ ὁ μὲν τάραχος ἐπέπαυτο, μῖσος δὲ ἄρρητον ἐξ ἀρρήτου
εὐνοίας τοῦ δήμου πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἐγήγερτο. Ἡ βουλὴ δ'
ἔχαιρον ὡς οὐκ ἂν ἑτέρως ἐν ἀδεεῖ περὶ τῶν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον
γενόμενοι. Ὡς δὲ καὶ Σέξστον Πομπήιον ὁ Ἀντώνιος, τὸν
Πομπηίου Μάγνου περιποθήτου πᾶσιν ἔτι ὄντος, εἰσηγήσατο
καλεῖν ἐξ Ἰβηρίας, πολεμούμενον ἔτι πρὸς τῶν Καίσαρος
στρατηγῶν, ἀντί τε τῆς πατρῴας οὐσίας δεδημευμένης ἐκ τῶν
κοινῶν αὐτῷ δοθῆναι μυριάδας Ἀττικῶν δραχμῶν
πεντακισχιλίας, εἶναι δὲ καὶ στρατηγὸν ἤδη τῆς θαλάσσης,
καθὼς ἦν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ταῖς Ῥωμαίων ναυσὶν αὐτίκα
ταῖς πανταχοῦ χρῆσθαι εἰς τὰ ἐπείγοντα, θαυμάζουσα ἕκαστα ἡ
βουλὴ μετὰ προθυμίας ἐξεδέχετο καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐπὶ ὅλην
εὐφήμουν ἡμέραν· οὐ γάρ τις αὐτοῖς ἐδόκει Μάγνου γενέσθαι
δημοκρατικώτερος, ὅθεν οὐδὲ περιποθητότερος ἦν. Ὅ τε
Κάσσιος καὶ ὁ Βροῦτος, ἐκ τῆς στάσεως ὄντε τῆς Μάγνου καὶ
πᾶσι τότε τιμιωτάτω, τὴν σωτηρίαν ἐδόκουν ἕξειν ἀσφαλῆ καὶ
τὴν γνώμην ὧν ἐπεπράχεσαν ἐγκρατῆ, καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐς
τέλος ἐπάξεσθαι, τῆς μοίρας σφῶν ἀνισχούσης. Ἃ καὶ Κικέρων
συνεχῶς ἐπῄνει τὸν Ἀντώνιον· καὶ ἡ βουλὴ συγγινώσκουσα
αὐτῷ διὰ σφᾶς ἐπιβουλεύοντα τὸν δῆμον ἔδωκε φρουρὰν
περιστήσασθαι περὶ τὸ σῶμα, ἐκ τῶν ἐστρατευμένων καὶ
ἐπιδημούντων ἑαυτῷ καταλέγοντα.
|
|
Traduction française :
[3,4] 4. C'est ainsi que les troubles furent réprimés;
mais la bienveillance extrême des plébéiens pour
Antoine se transforma en une haine farouche. Le
sénat fut enchanté, parce qu'il croyait qu'il ne
pouvait plus être en sécurité avec Brutus et ses
partisans. Antoine proposa également que Sextus
Pompée (le fils de Pompée le Grand, qui était
toujours fort aimé de tous) soit rappelé d'Espagne,
où il était encore attaqué par les lieutenants de
César, et qu'on payerait 50 millions de drachmes
du trésor public pour la propriété de son père qui
avait été confisquée et qu'on le nommerait
commandant de la mer, comme son père l'avait
été, avec la charge de tous les bateaux romains,
où qu'ils soient, qui étaient nécessaires pour son
service. Le sénat étonné accepta chacun de ces
décrets avec joie et applaudit Antoine toute la
journée; personne, selon eux, ne s'était davantage
consacré à la république que Pompée l'Ancien, et
par conséquent personne n'était plus regretté.
Cassius et Brutus, qui étaient de la faction de
Pompée, et plus honorés de tous à ce moment-là,
pensèrent qu'ils étaient vraiment en sécurité. Ils
pensaient que ce qu'ils avaient fait était confirmé,
et que la république était enfin rétablie, et que leur
parti l'avait remporté. Et Cicéron félicita Antoine en
toutes occasions, et le sénat, sentant que les
plébéiens complotaient contre lui à cause de cela,
lui permit d'avoir une garde pour sa sûreté
personnelle, choisie uniquement dans les vétérans
qui séjournaient en ville.
|
|