HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βουλῆς



Texte grec :

[3,33] 33. Τοσαῦτα τοὺς ταξιάρχους εἰπόντας ὁ Ἀντώνιος ὧδε ἠμείψατο· « Ὅσῃ μὲν εὐνοίᾳ καὶ σπουδῇ πρὸς Καίσαρα περιόντα ἐχρώμην, φιλοκινδυνότατος ἐκ πάντων ἐς τὰς ἐκείνου χρείας γενόμενος, ἴστε σαφῶς, συστρατευσάμενοί τε καὶ τοῖς γιγνομένοις παρατυχόντες· ὅσῃ δ' αὖ κἀκεῖνος εἰς ἐμὲ χάριτι καὶ προτιμήσει χρώμενος διετέλει, οὐ μαρτυρεῖν ἐμὲ δίκαιον. Ἄμφω δὲ ταῦτα καὶ οἱ φονεῖς εἰδότες συνετίθεντο κἀμὲ Καίσαρι συνανελεῖν, ὡς ἐμοῦ περιόντος οὐ καθέξοντες ὧν ἐπενόουν. Καὶ ὅστις αὐτοὺς μετέπεισε τῆς γνώμης, οὐκ εὐνοίᾳ τῆς ἐμῆς σωτηρίας ἔπεισεν, ἀλλ' εὐπρεπείᾳ τῆς τυραννοκτονίας, ὡς μὴ δοκῶσι πολλοὺς ὥσπερ ἐχθρούς, ἀλλ' ἕνα ἀνελεῖν ὡς τύραννον. Τίς ἂν οὖν πιστεύσειεν ἐμὲ Καίσαρός τε ἀμελεῖν εὐεργέτου μοι γεγενημένου καὶ προτιμᾶν τοὺς ἐχθροὺς ἐκείνου καὶ τὸν φόνον ἑκόντα χαρίζεσθαι τοῖς ἐμοῖς ἐπιβούλοις, ὡς οἴεται Καῖσαρ ὁ νέος; Πόθεν οὖν αὐτοῖς ἀμνηστία τοῦ φόνου καὶ ἡγεμονίαι; Ταῦτα γὰρ ἐπικαλεῖν, ἀντὶ τῆς βουλῆς, ἐμοὶ βούλεται. Μάθετε, ὡς ἐγένετο.

Traduction française :

[3,33] 33. Aux tribuns qui avaient ainsi parlé Antoine répondit: "L'amitié et le zèle que j'ai eus pour César quand il vivait, les dangers que j'ai encouru à son service, vous qui avez été mes compagnons de guerre et qui avez participé à ces événements, vous les connaissez bien. La gratitude qu'il a eue envers moi, les honneurs qu'il m'a continuellement accordés, ce n'est pas à moi de le dire. Les meurtriers, aussi, sont au courant de ces faits. Ils ont conspiré pour me tuer en même temps que César parce qu'ils savaient que si je vivais ils n'arriveraient pas à leurs fins. Celui qui les en a dissuadé, ne l'a pas fait pour ma propre sécurité, mais pour préserver l'aspect du tyrannicide afin de ne pas paraître tuer plusieurs personnes comme ennemis, mais un seul comme despote. Qui, alors, pourrait croire que je ne me soucie pas de César, qui fut mon bienfaiteur, que je préfère ses ennemis, et que je pardonne volontairement son meurtre pour être agréable à ceux qui conspirent contre moi également, comme le jeune César l'imagine? D'où vient leur amnistie, d'où viennent leurs pouvoirs? Il souhaite m'accuser de cela au lieu d'accuser le sénat. Écoutez comment les choses se sont passées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006