Texte grec :
[3,3] 3. Τούτοις δὲ αὐτοῖς ὁ Ἀμάτιος, ὅτε συντύχοι, καὶ ἐνεδρεύσειν
ἐλέγετο. Τῷδε οὖν τῷ λόγῳ τῆς ἐνέδρας ὁ Ἀντώνιος ἐπιβαίνων
οἷα ὕπατος συλλαμβάνει καὶ κτείνει τὸν Ἀμάτιον χωρὶς δίκης,
μάλα θρασέως· καὶ ἡ βουλὴ τὸ μὲν ἔργον ἐθαύμαζεν ὡς μέγα
καὶ παράνομον, τὴν δὲ χρείαν αὐτοῦ προσεποιοῦντο ἥδιστα· οὐ
γὰρ αὐτοῖς ἐδόκει ποτὲ χωρὶς τοιᾶσδε τόλμης ἀσφαλῆ τὰ κατὰ
Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἔσεσθαι. Οἱ δὲ τοῦ Ἀματίου στασιῶται καὶ
ὁ ἄλλος δῆμος ἐπ' ἐκείνοις πόθῳ τε τοῦ Ἀματίου καὶ
ἀγανακτήσει τοῦ γεγονότος, ὅτι μάλιστα αὐτὸ ὁ Ἀντώνιος
ἐπεπράχει ὑπὸ τοῦ δήμου τιμώμενος, οὐκ ἠξίουν σφῶν
καταφρονεῖν· τὴν ἀγορὰν οὖν καταλαβόντες ἐβόων καὶ τὸν
Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν καὶ τὰς ἀρχὰς ἐκέλευον ἀντὶ Ἀματίου
τὸν βωμὸν ἐκθεοῦν καὶ θύειν ἐπ' αὐτοῦ Καίσαρι πρώτους.
Ἐξελαυνόμενοι δ' ἐκ τῆς ἀγορᾶς ὑπὸ στρατιωτῶν
ἐπιπεμφθέντων ὑπὸ Ἀντωνίου μᾶλλόν τε ἠγανάκτουν καὶ
ἐκεκράγεσαν καὶ ἕδρας ἔνιοι τῶν Καίσαρος ἀνδριάντων
ἐπεδείκνυον ἀνῃρημένων. Ὡς δέ τις αὐτοῖς ἔφη καὶ τὸ
ἐργαστήριον, ἔνθα οἱ ἀνδριάντες ἀνεσκευάζοντο, δείξειν, εὐθὺς
εἵποντο καὶ ἰδόντες ἐνεπίμπρασαν, ἕως ἑτέρων ἐπιπεμφθέντων
ἐξ Ἀντωνίου ἀμυνόμενοί τε ἀνῃρέθησαν ἔνιοι καὶ συλληφθέντες
ἕτεροι ἐκρεμάσθησαν, ὅσοι θεράποντες ἦσαν, οἱ δὲ ἐλεύθεροι
κατὰ τοῦ κρημνοῦ κατερρίφησαν.
|
|
Traduction française :
[3,3] 3. On lui dit qu'Amatius n'attendait qu'une
occasion de tendre une embuscade contre Brutus
et Cassius. Sur cette rumeur, Antoine, tirant profit
du complot, et utilisant son autorité consulaire, fit
arrêter Amatius et avec audace il le fit mettre à
mort sans jugement. Les sénateurs furent surpris
de ce qu'il avait fait parce que c'était un acte de
violence et contraire à la loi, mais ils lui
pardonnèrent aisément son usage, parce qu'ils
pensaient que la situation de Brutus et de Cassius
ne serait jamais sûre sans une telle audace. Les
partisans d'Amatius, et en général les plébéiens,
regrettant Amatius et indignés par cet acte, et
surtout parce qu'il avait été exécuté par Antoine,
que le peuple avait honoré, décidèrent qu'on ne
les mépriserait pas de cette façon. Au milieu des
cris ils prirent possession du forum, hurlant
violemment contre Antoine, et invitèrent les
magistrats à consacrer l'autel à la place d'Amatius,
et à y offrir les premiers sacrifices à César. Après
avoir été expulsés du forum par des soldats
envoyés par Antoine, ils s'indignèrent encore plus,
se mirent à vociférer encore plus fort, et certains
d'entre eux montrèrent les endroits où les statues
de César avaient été enlevées de leurs
piédestaux. Un homme leur dit qu'il pourrait leur
montrer le magasin où les statues avaient été
transportées. Les autres le suivirent, et après avoir
vu la chose de leurs propres yeux, ils mirent le feu
à l'endroit. Alors Antoine envoya davantage de
soldats et plusieurs de ceux qui résistèrent furent
tués, d'autres furent capturés, et parmi ceux-ci les
esclaves furent crucifiés et les hommes libres
précipités du haut de la roche Tarpéienne.
|
|