HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βωμὸν



Texte grec :

[3,3] 3. Τούτοις δὲ αὐτοῖς ὁ Ἀμάτιος, ὅτε συντύχοι, καὶ ἐνεδρεύσειν ἐλέγετο. Τῷδε οὖν τῷ λόγῳ τῆς ἐνέδρας ὁ Ἀντώνιος ἐπιβαίνων οἷα ὕπατος συλλαμβάνει καὶ κτείνει τὸν Ἀμάτιον χωρὶς δίκης, μάλα θρασέως· καὶ ἡ βουλὴ τὸ μὲν ἔργον ἐθαύμαζεν ὡς μέγα καὶ παράνομον, τὴν δὲ χρείαν αὐτοῦ προσεποιοῦντο ἥδιστα· οὐ γὰρ αὐτοῖς ἐδόκει ποτὲ χωρὶς τοιᾶσδε τόλμης ἀσφαλῆ τὰ κατὰ Βροῦτον καὶ Κάσσιον ἔσεσθαι. Οἱ δὲ τοῦ Ἀματίου στασιῶται καὶ ὁ ἄλλος δῆμος ἐπ' ἐκείνοις πόθῳ τε τοῦ Ἀματίου καὶ ἀγανακτήσει τοῦ γεγονότος, ὅτι μάλιστα αὐτὸ ὁ Ἀντώνιος ἐπεπράχει ὑπὸ τοῦ δήμου τιμώμενος, οὐκ ἠξίουν σφῶν καταφρονεῖν· τὴν ἀγορὰν οὖν καταλαβόντες ἐβόων καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν καὶ τὰς ἀρχὰς ἐκέλευον ἀντὶ Ἀματίου τὸν βωμὸν ἐκθεοῦν καὶ θύειν ἐπ' αὐτοῦ Καίσαρι πρώτους. Ἐξελαυνόμενοι δ' ἐκ τῆς ἀγορᾶς ὑπὸ στρατιωτῶν ἐπιπεμφθέντων ὑπὸ Ἀντωνίου μᾶλλόν τε ἠγανάκτουν καὶ ἐκεκράγεσαν καὶ ἕδρας ἔνιοι τῶν Καίσαρος ἀνδριάντων ἐπεδείκνυον ἀνῃρημένων. Ὡς δέ τις αὐτοῖς ἔφη καὶ τὸ ἐργαστήριον, ἔνθα οἱ ἀνδριάντες ἀνεσκευάζοντο, δείξειν, εὐθὺς εἵποντο καὶ ἰδόντες ἐνεπίμπρασαν, ἕως ἑτέρων ἐπιπεμφθέντων ἐξ Ἀντωνίου ἀμυνόμενοί τε ἀνῃρέθησαν ἔνιοι καὶ συλληφθέντες ἕτεροι ἐκρεμάσθησαν, ὅσοι θεράποντες ἦσαν, οἱ δὲ ἐλεύθεροι κατὰ τοῦ κρημνοῦ κατερρίφησαν.

Traduction française :

[3,3] 3. On lui dit qu'Amatius n'attendait qu'une occasion de tendre une embuscade contre Brutus et Cassius. Sur cette rumeur, Antoine, tirant profit du complot, et utilisant son autorité consulaire, fit arrêter Amatius et avec audace il le fit mettre à mort sans jugement. Les sénateurs furent surpris de ce qu'il avait fait parce que c'était un acte de violence et contraire à la loi, mais ils lui pardonnèrent aisément son usage, parce qu'ils pensaient que la situation de Brutus et de Cassius ne serait jamais sûre sans une telle audace. Les partisans d'Amatius, et en général les plébéiens, regrettant Amatius et indignés par cet acte, et surtout parce qu'il avait été exécuté par Antoine, que le peuple avait honoré, décidèrent qu'on ne les mépriserait pas de cette façon. Au milieu des cris ils prirent possession du forum, hurlant violemment contre Antoine, et invitèrent les magistrats à consacrer l'autel à la place d'Amatius, et à y offrir les premiers sacrifices à César. Après avoir été expulsés du forum par des soldats envoyés par Antoine, ils s'indignèrent encore plus, se mirent à vociférer encore plus fort, et certains d'entre eux montrèrent les endroits où les statues de César avaient été enlevées de leurs piédestaux. Un homme leur dit qu'il pourrait leur montrer le magasin où les statues avaient été transportées. Les autres le suivirent, et après avoir vu la chose de leurs propres yeux, ils mirent le feu à l'endroit. Alors Antoine envoya davantage de soldats et plusieurs de ceux qui résistèrent furent tués, d'autres furent capturés, et parmi ceux-ci les esclaves furent crucifiés et les hommes libres précipités du haut de la roche Tarpéienne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006