HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βασιλιζόμενον



Texte grec :

[3,18] 18. Τοιαῦτα τοῦ Καίσαρος εἰπόντος ο Ἀντώνιος κατεπλάγη, τῆς τε παρρησίας καὶ τῆς εὐτολμίας παρὰ δόξαν οἱ πολλῆς καὶ παρ' ἡλικίαν φανείσης· χαλεψάμενος δὲ τοῖς τε λόγοις οὐχ ὅσον ἔδει τὸ πρέπον ἐς αὐτὸν ἐσχηκόσι καὶ μάλιστα τῶν χρημάτων τῇ ἀπαιτήσει, αὐστηρότερον αὐτὸν ὧδε ἠμείψατο· « Εἰ μὲν ὁ Καῖσάρ σοι μετὰ κλήρου καὶ τῆς ἐπωνυμίας, ὦ παῖ, καὶ τὴν ἡγεμονίαν κατέλιπεν, εἰκὸς σὲ τῶν κοινῶν τοὺς λογισμοὺς αἰτεῖν κἀμὲ ὑπέχειν. Εἰ δὲ οὐδενί πω Ῥωμαῖοι τὴν ἡγεμονίαν ἔδοσαν ἐκ διαδοχῆς, οὐδὲ τῶν βασιλέων, οὓς ἐκβαλόντες ἐπώμοσαν μηδ' ἄλλων ἔτι ἀνέξεσθαι, ὃ καὶ τῷ πατρί σου μάλιστα οἱ φονεῖς ἐπιλέγοντες φασὶν ἀνελεῖν αὐτὸν βασιλιζόμενον, οὐχ ἡγούμενον ἔτἰ, ἐμοὶ μὲν οὐδ' ἀποκρίσεως δεῖ πρὸς σὲ περὶ τῶν κοινῶν, τῷ δ' αὐτῷ λόγῳ καὶ σὲ κουφίζω, μὴ χάριν ὀφείλειν ἡμῖν ἐπ' αὐτοῖς. Ἐπράσσετο γὰρ οὐ σοῦ χάριν, ἀλλὰ τοῦ δήμου, πλὴν ἑνὸς τοῦ μεγίστου δὴ μάλιστα πάντων ἔς τε Καίσαρα καὶ σὲ ἔργου. Εἰ γὰρ τοῦ κατ' ἐμαυτὸν ἕνεκα ἀδεοῦς καὶ ἀνεπιφθόνου περιεῖδον ἐγὼ τιμὰς ψηφιζομένας τοῖς φονεῦσιν ὡς τυραννοκτόνοις, τύραννος ὁ Καῖσαρ ἐγίγνετο, ᾧ μήτε δόξης μήτε τιμῆς τινος ἢ τῶν ἐγνωσμένων βεβαιώσεως ἔτι μετῆν. Οὐ διαθήκας εἶχεν ἄν, οὐ παῖδα, οὐκ οὐσίαν, οὐκ αὐτὸ τὸ σῶμα ταφῆς ἀξιούμενον, οὐδὲ ἰδιώτου· ἄταφα γὰρ οἱ νόμοι τὰ σώματα τῶν τυράννων ὑπερορίζουσι καὶ τὴν μνήμην ἀτιμοῦσι καὶ δημεύουσι τὴν περιουσίαν.

Traduction française :

[3,18] 18. Tandis qu'Octave parlait ainsi, Antoine fut surpris de sa liberté de parole et de son audace, qui lui semblaient aller beaucoup au delà des limites de la convenance et de son âge. Il fut offensé par ses paroles parce qu'elles manquaient du respect qui lui était dû, et encore plus par la demande d'argent, et, en conséquence, il lui répondit en ces termes assez sévères: " Si César, jeune homme, t'avait laissé le gouvernement, ainsi que son héritage et son nom, il serait normal que tu réclames les raisons de mes actes publics et que je te les donne. Mais si les Romains n'ont jamais donné le gouvernement à quelqu'un par héritage, pas même lorsqu'ils avaient des rois, qu'ils ont expulsé et ont juré de ne plus jamais en avoir (c'était même l'accusation portée par les meurtriers contre votre père, disant qu'ils l'ont tué parce qu'il n'était plus un chef mais un roi), je n'ai pas besoin de te répondre de mes actes publics. Pour la même raison je te libère de toute dette de gratitude pour ces actes à mon égard. Ils ont été exécutés non pas dans ton intérêt, mais dans l'intérêt du peuple, sauf dans un cas particulier, qui était de la plus grande importance, pour César et pour toi-même. Si, pour assurer ma propre sécurité et pour me protéger de l'hostilité, j'avais permis que des honneurs soient votés aux meurtriers comme tyrannicides, César aurait été déclaré tyran : il n'aurait pu obtenir ni la gloire, ni aucun honneur, ni confirmation de ses actes; pas de dispositions testamentaires, pas de fils, pas de propriété, pas d'enterrement, même comme citoyen privé. Les lois disent que les corps des tyrans sont bannis sans sépultures, leur mémoire stigmatisée, et leur propriété confisquée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006