HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

οἱ



Texte grec :

[3,11] 11. Ὡς δέ οἱ τά τε ἀκριβέστερα περὶ τοῦ φόνου καὶ τοῦ δημοσίου πάθους τῶν τε διαθηκῶν καὶ τῶν ἐψηφισμένων ἦλθε τὰ ἀντίγραφα, οἱ μὲν ἔτι μᾶλλον αὐτὸν ἠξίουν τοὺς ἐχθροὺς Καίσαρος δεδιέναι, υἱόν τε αὐτοῦ καὶ κληρονόμον ὄντα, καὶ παρῄνουν ἅμα τῷ κλήρῳ τὴν θέσιν ἀπείπασθαι· ὁ δὲ καὶ ταῦτά οἱ καὶ τὸ μὴ τιμωρεῖν αὐτὸν Καίσαρι αἰσχρὸν ἡγούμενος ἐς τὸ Βρεντέσιον ᾖει, προπέμψας καὶ διερευνησάμενος, μή τις ἐκ τῶν φονέων ἐγκαθέζοιτο ἐνέδρα. Ὡς δὲ αὐτῷ καὶ ὁ ἐνθάδε στρατὸς οἷα Καίσαρος υἱὸν δεξιούμενος ἀπήντα, θαρρήσας ἔθυε καὶ εὐθὺς ὠνομάζετο Καῖσαρ. Ἔθος γάρ τι Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς τὰ τῶν θεμένων ὀνόματα ἐπιλαμβάνειν. Ὁ δὲ οὐκ ἐπέλαβεν, ἀλλὰ καὶ τὸ αὑτοῦ καὶ τὸ πατρῷον ὅλως ἐνήλλαξεν, ἀντὶ Ὀκταουίου παιδὸς Ὀκταουίου Καῖσαρ εἶναι καὶ Καίσαρος υἱός, καὶ διετέλεσεν οὕτω χρώμενος. Εὐθύς τε ἐς αὐτὸν ἄθρουν καὶ πανταχόθεν ὡς ἐς Καίσαρος υἱὸν πλῆθος ἀνθρώπων συνέθεον, οἱ μὲν ἐκ φιλίας Καίσαρος, οἱ δὲ ἐξελεύθεροι καὶ θεράποντες αὐτοῦ, καὶ ἕτεροι στρατιῶται σὺν αὐτοῖς, οἱ μὲν ἀποσκευὰς ἢ χρήματα φέροντες ἐς τὴν Μακεδονίαν, οἱ δὲ ἕτερα χρήματα καὶ φόρους ἐξ ἐθνῶν ἄλλων ἐς τὸ Βρεντέσιον.

Traduction française :

[3,11] 11. Quand lui arrivèrent des informations plus précises sur le meurtre et sur le chagrin public, ainsi que des retranscriptions des dernières volontés de César et des décrets du sénat, ses parents l'avertirent encore plus de prendre garde aux ennemis de César, car il était le fils adopté de ce dernier et son héritier. Ils lui conseillèrent même de renoncer à l'adoption, ainsi qu'à l'héritage. Mais il considéra que faire cela et ne pas venger César, serait chose honteuse. Aussi il alla à Brundusium, envoyant d'abord des hommes pour voir si un des meurtriers ne lui avait pas tendu un piège. Comme l'armée qui se trouvait là vint à sa rencontre et le reçut comme le fils de César, il reprit courage, offrit un sacrifice, et immédiatement prit le nom de César; il est en usage chez les Romains que le fils adopté prenne le nom du père adoptif. Non seulement il le prit, mais il changea son propre nom et son patronyme complètement, se faisant appeler César fils de César, au lieu d'Octave fils d'Octave, et il continua à le faire toujours dans la suite. Aussitôt des multitudes de gens se rassemblèrent de partout autour de lui comme le fils de César, il y avait les amis de César, ses affranchis et ses esclaves, et en plus les soldats, les uns occupés à fournir des approvisionnements et de l'argent à l'armée de Macédoine, les autres apportant à Brundusium argent et hommage d'autres pays.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006