HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

μεθ



Texte grec :

[3,38] 38. « Οὕτως ἐκ πολλοῦ δέους τοῦ πρὶν ἡμᾶς ἐπισχόντος μετεβάλομεν ἔς τε ἀσφάλειαν ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν ἐγκρατῆ καὶ ἐς θάρσος ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς· ὧν ἐκφανέντων ἀνεφάνη καὶ ἡ τῶν πλεόνων ἐς τοὺς πολεμίους σπουδή. Ὁρᾶτε γάρ, ὅση μὲν αὐτοῖς ἐστι μεταμέλεια τῶν ἐψηφισμένων, ὅσος δὲ ἀγὼν ἀφελέσθαι με τὴν Κελτικὴν ἤδη δεδομένην. Ἴστε, ἃ γράφουσι Δέκμῳ καὶ ὅσα τοὺς ὑπάτους τοὺς μετ' ἐμὲ πείθουσι περὶ τῆς Κελτικῆς μεταψηφίσασθαι. Ἀλλὰ σὺν θεοῖς τε πατρῴοις καὶ σὺν εὐσεβεῖ γνώμῃ καὶ σὺν ταῖς ὑμετέραις ἀνδραγαθίαις, μεθ' ὧν καὶ ὁ Καῖσαρ ἐκράτει, ἀμυνοῦμεν αὐτῷ, τῷ τε σώματι ἐπεξιόντες καὶ τῇ γνώμῃ βοηθοῦντες. Ταῦτά μοι γιγνόμενα μέν, ὦ συστρατιῶται, ἔτι ἔχρῃζον ἀπόρρητα εἶναι, γενόμενα δὲ ἐξενήνεκται πρὸς ὑμᾶς, οὓς ἐγὼ καὶ ἔργου καὶ λόγου κοινωνοὺς ἐς ἅπαντα τίθεμαι. Καὶ τοῖς ἄλλοις, εἴ τινες αὐτὰ οὐ συνορῶσι, μεταφέρετε, πλὴν μόνου Καίσαρος ἀχαρίστως ἐς ἡμᾶς ἔχοντος. »

Traduction française :

[3,38] 38. " Nous sommes ainsi passés de la grande peur qui nous assaillait autrefois à un état d'entière sécurité pour nous-mêmes, où nous pouvons faire hardiment face à nos ennemis. Quand ce changement fut connu de tous, l'ardeur de la multitude contre nos ennemis devint évidente. Vous voyez comment ces derniers regrettent les décrets qui ont été votés, et quel combat ils mènent pour me priver de la province gauloise qui m'a déjà été accordée. Vous savez ce qu'ils écrivent à Decimus et ils invitent mes successeurs au consulat à obtenir une loi sur ce changement de province. Mais avec l'aide des dieux de notre pays, avec une pensée pieuse, et avec votre valeur, grâce à laquelle César l'a également emporté, nous le vengerons, consacrant à ce but toutes nos forces. Aussi longtemps que ces événements se passaient, soldats, j'ai préféré ne pas vous en parler; maintenant qu'ils sont terminés, je vous les raconter, à vous dont je veux faire tout partager en actes et en paroles. Communiquez-le aux autres, s'il y en a, qui ne les voient pas aussi clairement - sauf à Octave, qui se comporte envers nous avec ingratitude."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006