Texte grec :
[3,29] 29. Ἐφ' οἷς ἤδη παρὰ πάντων συνεχεῖς ἐγίγνοντο καὶ φανεραὶ
κατὰ τοῦ Ἀντωνίου βοαί. Ἀπειλησαμένου δὲ αὐτοῦ τῷ Καίσαρι
πικρότερον καὶ τῆς ἀπειλῆς ἐξενεχθείσης ἐς τὸ φανερόν, ἔτι
μᾶλλον ἅπαντες ὥρμηντο· καὶ οἱ τῆς φρουρᾶς Ἀντωνίου
ταξίαρχοι, ἐστρατευμένοι τε Καίσαρι τῷ προτέρῳ καὶ ἐς τὰ
μέγιστα ὑπ' Ἀντωνίου τότε προτιμώμενοι, τὴν ὕβριν αὐτὸν
ἐπισχεῖν ἠξίουν καὶ διὰ σφᾶς καὶ δι' ἑαυτόν, ὑπὸ Καίσαρι
στρατευσάμενον καὶ τῶνδε τῶν οἱ παρόντων ἀγαθῶν παρ'
ἐκείνου τυχόντα. Συγγιγνώσκων οὖν ὁ Ἀντώνιος ἀληθέσιν
οὖσιν τούτοις καὶ τοὺς προφέροντας αὐτὰ αἰδούμενος, ἤδη δέ τι
καὶ τοῦ Καίσαρος αὐτοῦ διὰ τὸν δῆμον ἐς τὴν ἀλλαγὴν τῆς
Κελτικῆς δεόμενος, ὡμολόγει τοῖς λεγομένοις καὶ ἐπώμνυεν
αὐτὰ καὶ οἷ πάνυ ἀβούλητα εἶναι, τῆς δὲ γνώμης τοῦ νεανίσκου
ἕνεκεν μετατίθεσθαι, ἐπηρμένου τε ἐπαχθῶς ἔτι τηλικοῦδε ὄντος
καὶ οὐδὲν ἔχοντος αἰδέσιμον ἢ τίμιον ἐς πρεσβυτέρους τε καὶ ἐς
ἄρχοντας· ἅπερ αὐτοῦ μὲν χάριν τοῦ νεανίσκου χρῄζειν ἔτι
νουθεσίας, σφῶν δὲ τῶν ταῦτα ἀξιούντων ἕνεκα αὐτὸς καθέξειν
τῆς ὀργῆς καὶ ἐς τὴν προτέραν ἑαυτοῦ φύσιν τε καὶ γνώμην
ἐπανήξειν, ἢν κἀκεῖνος ἀπέχηται τῆς ἀμετρίας.
|
|
Traduction française :
[3,29] 29. Dorénavant c'étaient des clameurs continues
et répétées contre Antoine de tous les côtés. Ce
dernier proférait des menaces plus vives contre
Octave, et quand celles-ci furent connues, le
peuple fut encore plus excité contre lui. Les
tribuns de la garde d'Antoine, qui avaient servi
sous César l'Ancien, et qui étaient alors en très
bons termes avec Antoine, lui recommandèrent de
refreiner son orgueil dans leur intérêt et dans le
sien, lui qui avait servi sous César et avait obtenu
sa bonne fortune des mains de César. Antoine,
comprenant la vérité de ces paroles, et ressentant
de la honte devant ceux qui les proféraient et qui
avait besoin de l'aide d'Octave lui-même et du
peuple, pour obtenir l'échange des provinces, fut
d'accord avec ce qu'ils disaient et jura que ce qu'il
avait fait était contraire à son intention, mais qu'il
avait changé d'avis parce que le jeune homme
avait été démesurément porté aux nues, alors
qu'il était fort jeune et qu'il n'avait montré aucun
respect pour ses aînés et aucune vénération pour
l'autorité. Bien que pour son propre bien le jeune
homme ait toujours besoin de réprimandes,
pourtant par déférence pour leurs remontrances il
retiendrait sa colère et reviendrait à ses anciennes
dispositions et ses anciennes intentions, si Octave
aussi diminuait sa démesure.
|
|