HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ἐγὼ



Texte grec :

[3,20] 20. « Περὶ δὲ τῶν σῶν χρειῶν, ἐθέλοντα μέν σε ἐκ τῶν δημοσίων δανείσασθαι ἡγούμην ἂν εἰρωνείαν λέγειν, εἰ μὴ πιθανὸν ἦν ἔτι ἀγνοεῖν σε κενὰ πρὸς τοῦ πατρὸς ἀπολελεῖφθαι τὰ κοινὰ ταμιεῖα, τῶν προσόδων, ἐξ οὗ παρῆλθεν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἐς αὐτὸν ἀντὶ τοῦ ταμιείου συμφερομένων καὶ εὑρεθησομένων αὐτίκα ἐν τῇ Καίσαρος περιουσίᾳ, ὅταν αὐτὰ ζητεῖν ψηφισώμεθα. Ἄδικον γὰρ οὐδὲν τοῦτο ἐς τὸν Καίσαρα ἔσται, τεθνεῶτά τε ἤδη καὶ οὐκ ἂν εἰπόντα ἄδικον εἶναι, εἰ καὶ ζῶν ᾐτεῖτο τοὺς λογισμούς, ἐπεὶ καὶ τῶν ἰδιωτῶν πολλοῖς ἀμφισβητοῦσί σοι καθ' ἕνα τῆς οὐσίας οὐκ ἀδήριτον αὐτὴν ἔχων γνώσῃ. Τῶν δὲ μετενεχθέντων πρός με χρημάτων οὔτε τὸ πλῆθός ἐστιν, ὅσον εἰκάζεις, οὔτε τι νῦν ἔστι παρ' ἐμοί, πάντα τῶν ἐν ἀρχαῖς καὶ δυνάμει, πλὴν Δολοβέλλα καὶ τῶν ἐμῶν ἀδελφῶν νειμαμένων μὲν εὐθὺς ὡς τυράννου, δι' ἐμὲ δὲ μετατεθέντων ἐς χάριν τῶν ὑπὲρ Καίσαρος ἐψηφισμένων, ἐπεὶ καὶ σὺ τὰ λοιπὰ φέρων οἴσεις ἀντὶ τοῦ δήμου τοῖς δυσχεραίνουσιν, ἂν σωφρονῇς. Οἱ μὲν γὰρ ἐκπέμψουσιν, ἂν συμφρονῶσι, τὸν δῆμον ἐπὶ τὰς ἀποικίας· ὁ δὲ δῆμός ἐστιν, ὥσπερ καὶ σὺ τῶν Ἑλληνικῶν ἀρτιδίδακτος ὢν ἔμαθες, ἀστάθμητον ὥσπερ ἐν θαλάσσῃ κῦμα κινούμενον· ὁ μὲν ἦλθεν, ὁ δ' ἀπῆλθεν. ᾯ λόγῳ καὶ τῶν ἡμετέρων αἰεὶ τοὺς δημοκόπους ὁ δῆμος ἐπὶ πλεῖστον ἐξάρας ἐς γόνυ ἔρριψε. »

Traduction française :

[3,20] 20. "Quant à tes besoins pécuniaires et à ton souhait d'emprunter sur les fonds publics, je me plais à croire que tu plaisantes, car il n'est pas possible de penser que tu ignores encore que le trésor public a été laissé vide par ton père; quand il assumait le gouvernement, les revenus publics lui furent remis en main au lieu d'aller au trésor, et on les trouverait actuellement dans les capitaux de César si on faisait une enquête à ce sujet. Une telle recherche ne serait pas injuste envers César maintenant qu'il est mort, lui qui n'aurait pas dit que c'était injuste si on lui avait demandé des comptes de son vivant. Et comme il y aura beaucoup de gens pour te contester chaque partie de tes propriétés, tu peux donc supposer que cette partie sera aussi contestée. L'argent transféré chez moi n'était pas aussi important que tu le crois et il ne se trouve plus chez moi maintenant. Les hommes qui ont le pouvoir et l'autorité, sauf Dolabella et mes frères, l'ont partagé aussitôt comme propriété d'un tyran, mais ont été amenés par moi à soutenir les décrets en faveur de César, et toi, si tu es raisonnable, quand tu auras la possession du reste, tu le distribueras parmi ceux qui sont mécontents de toi plutôt qu'au peuple. Ces derniers, s'ils sont raisonnables, enverront le peuple dans les colonies. Les gens, comme tu dois l'avoir appris lors de tes études grecques que tu as récemment suivies, sont aussi instables que les vagues de la mer, tantôt avançant, tantôt reculant. De la même manière, parmi nous aussi, le peuple exalte toujours ses favoris, et ensuite les foule aux pieds."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006