HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

φονεῖς



Texte grec :

[3,16] 16. « Ἀλλὰ Μάριος μὲν ἐξ ἐπιτάγματος ἀνῃρέθη κατὰ τὸ τῆς ἀρχῆς μέγεθος, ἀνδροφόνους δὲ ἐκφυγεῖν ὑπερεῖδες καὶ ἐς ἡγεμονίας ἐνίους διαδραμεῖν, ἃς ἀθεμίστως ἔχουσι τὸν δόντα ἀνελόντες. Συρίαν μὲν δὴ καὶ Μακεδονίαν εὖ ποιοῦντες οἱ ὕπατοι, σὺ καὶ Δολοβέλλας, καθισταμένων ἄρτι τῶν πραγμάτων περιεσπάσατε ἐς ἑαυτούς. Καὶ τοῦδέ σοι χάριν ᾖδειν ἄν, εἰ μὴ αὐτίκα Κυρήνην καὶ Κρήτην αὐτοῖς ἐψηφίσασθε καὶ φυγάδας ἠξιώσατε ἡγεμονίαις αἰεὶ κατ' ἐμοῦ δορυφορεῖσθαι· Δέκμον τε τὴν ἐγγὺς Κελτικὴν ὑπερορᾶτε ἔχοντα, καὶ τόνδε τοῖς ἄλλοις ὁμοίως αὐθέντην τοὐμοῦ πατρὸς γενόμενον. Ἀλλὰ καὶ τάδε τὴν βουλὴν ἐρεῖ τις ἐγνωκέναι. Σὺ δ' ἐπεψήφιζες καὶ προυκάθησο τῆς βουλῆς, ᾧ μάλιστα πάντων ἥρμοζε διὰ σαυτὸν ἀντειπεῖν· τὸ γὰρ ἀμνηστίαν δοῦναι τὴν σωτηρίαν ἦν ἐκείνοις χαριζομένων μόνον, τὸ δὲ ἡγεμονίας αὖθις ψηφίζεσθαι καὶ γέρα ὑβριζόντων Καίσαρα καὶ τὴν σὴν γνώμην ἀκυρούντων. « Ἐπὶ τάδε με δὴ τὸ πάθος ἐξήνεγκε παρὰ τὸ ἁρμόζον ἴσως ἐμοὶ τῆς τε ἡλικίας καὶ τῆς πρὸς σὲ αἰδοῦς. Εἴρηται δ' ὅμως ὡς ἐς ἀκριβέστερον φίλον Καίσαρι καὶ πλείστης ὑπ' ἐκείνου τιμῆς καὶ δυνάμεως ἠξιωμένον καὶ τάχα ἂν αὐτῷ καὶ θετὸν γενόμενον, εἰ ᾖδει σε δεξόμενον Αἰνεάδην ἀντὶ Ἡρακλείδου γενέσθαι· τοῦτο γὰρ αὐτὸν - - - Ἐνδοιάσαι, πολὺν τῆς διαδοχῆς λόγον ποιούμενον.

Traduction française :

[3,16] 16. "Le pseudo-Marius a été mis à la mort sur ton ordre dans le plénitude de ton autorité, mais tu as fermé les yeux sur l'évasion des meurtriers : une partie s'est précipitée vers des provinces qu'ils tiennent d'une manière scélérate comme cadeaux des mains de celui qu'ils ont tué. Aussitôt ces choses faites, Dolabella et toi, les consuls, vous avez agi très correctement pour les dépouiller et pour vous emparer de la Syrie et de Macédoine. Je devrais te remercier de cela également, si vous ne leur aviez pas donné par vote immédiatement après la Cyrénaïque et la Crète; si vous n'aviez pas donné à ces fugitifs des gouvernements, où ils peuvent toujours se défendre contre moi, et si vous n'aviez pas accepté que Decimus Brutus ait le commandement de la Gaule Citérieure, alors que, comme les autres, il était un des meurtriers de mon père. On pourrait dire que c'étaient des décrets du sénat. Mais tu as voté et tu as présidé le sénat - toi qui par toi-même dois surtout leur être le plus opposé. Accorder l'amnistie aux meurtriers c'était simplement assurer leur sécurité personnelle comme une sorte de faveur, mais aussitôt leur voter des provinces et des récompenses c'était insulter César et considérer comme non avenu votre propre jugement. J'ai de la peine à dire ces mots, sans doute contre les règles de politesse, vu ma jeunesse et le respect que je te dois. Mais je les ai dits, comme à l'ami le plus dévoué de César, comme à celui qui a été investi par lui des plus grands honneurs et du plus grand pouvoir, et qui aurait été adopté par lui sans aucun doute s'il avait su que tu accepterais la parenté avec la famille d'Énée en échange de celle d'Hercule; cela créa le doute dans son esprit quand il pensa fortement te désigner comme son successeur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006