HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Καίσαρος



Texte grec :

[3,12] 12. Ὁ δὲ καὶ τῷ πλήθει τῶν εἰς αὐτὸν ἀφικνουμένων καὶ τῇ Καίσαρος αὐτοῦ δόξῃ τε καὶ τῇ πάντων εἰς ἐκεῖνον εὐνοία θαρρῶν ὥδευεν ἐς Ῥώμην σὺν ἀξιολόγῳ πλήθει, αὐξομένῳ μᾶλλον ἑκάστης ἡμέρας οἷα χειμάρρῳ, φανερᾶς μὲν ἐπιβουλῆς ὢν ἀμείνων διὰ τὸ πλῆθος, ἐνέδρας δὲ δι' αὐτὸ καὶ μάλιστα ὑφορώμενος, ἀρτιγνώστων οἱ τῶν συνόντων σχεδὸν ὄντων ἁπάντων. Τὰ δὲ τῶν πόλεων τῶν μὲν ἄλλων οὐ πάντῃ πρὸς αὐτὸν ἦν ὁμαλά· οἱ δὲ τῷ Καίσαρι στρατευσάμενοί τε καὶ ἐς κληρουχίας διῃρημένοι συνέτρεχον ἐκ τῶν ἀποικιῶν ἐπὶ χάριτι τοῦ μειρακίου καὶ τὸν Καίσαρα ὠλοφύροντο καὶ τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν οὐκ ἐπεξιόντα τηλικούτῳ μύσει καὶ σφᾶς ἔλεγον, εἴ τις ἡγοῖτο, ἀμυνεῖν. Οὓς ὁ Καῖσαρ ἐπαινῶν καὶ ἀνατιθέμενος ἐν τῷ παρόντι ἀπέπεμπεν. Ὄντι δ' αὐτῷ περὶ Ταρρακίνας, ἀπὸ τετρακοσίων που Ῥώμης σταδίων, ἀγγέλλεται Κάσσιός τε καὶ Βροῦτος ἀφῃρημένοι πρὸς τῶν ὑπάτων Συρίαν καὶ Μακεδονίαν καὶ ἐς παρηγορίαν βραχύτερα ἔτερα Κυρήνην καὶ Κρήτην ἀντειληφότες, φυγάδων τέ τινων κάθοδοι καὶ Πομπηίου μετάκλησις καὶ ἀπὸ τῶν Καίσαρος ὑπομνημάτων ἔς τε τὴν βουλὴν ἐγγραφαί τινων καὶ ἕτερα πολλὰ γιγνόμενα.

Traduction française :

[3,12] 12. Encouragé par la foule qui le rejoignait, et par la gloire de César, et par la bonté de tous à son égard, il partit pour Rome avec une foule importante qui, comme un torrent, grossissait de jours en jours. Bien qu'il fût en sécurité pour des attaques ouvertes en raison de la multitude qui l'entourait, il était d'autant plus sur ses gardes contre les embuscades, parce que presque tous ceux qui l'accompagnaient étaient de nouvelles connaissances. Certaines villes ne lui étaient pas tout à fait favorables, mais les vétérans de César, qui étaient installés dans les colonies, venaient en foule de leurs colonies pour saluer le jeune homme. Ils pleuraient César, et maudissaient Antoine de ne pas poursuivre ce crime monstrueux, et ils disaient qu'ils le vengeraient si quelqu'un se mettait à leur tête. Octave les félicita, mais remit le sujet à plus tard et les renvoya. Quant il arriva à Tarracina, à environ 400 stades de Rome, il reçut la nouvelle que Cassius et Brutus avaient été privés de la Syrie et de la Macédoine par les consuls, et qu'ils avaient reçu en compensation des provinces plus petites : la Cyrénaïque et Crète; que certains exilés étaient revenus; que Sextus Pompée avait été rappelé; que quelques nouveaux membres avaient été ajoutés au sénat selon les notes de César, et que beaucoup d'autres choses se produisaient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006