HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

φονεῖς



Texte grec :

[3,14] 14. Ἐφ' οἷς αὐτὸν ἡ μήτηρ, ἐς ἡδονὴν ἐκ τοῦ δέους ὑπαχθεῖσα, ἠσπάζετο ὡς μόνον ἄξιον Καίσαρος καὶ λέγειν ἔτι ἐπισχοῦσα ἐπέσπερχεν ἐς τὰ ἐγνωσμένα σὺν τῇ τύχῃ. Παρῄνει γε μὴν ἔτι τέχνῃ καὶ ἀνεξικακίᾳ μᾶλλον ἢ φανερᾷ θρασύτητί πω χρῆσθαι. Καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπαινέσας καὶ πράξειν ὑποσχόμενος οὕτως, αὐτίκα τῆς ἑσπέρας ἐς τοὺς φίλους περιέπεμπεν, ἐς ἕω συγκαλῶν ἕκαστον ἐς τὴν ἀγορὰν μετὰ πλήθους. Ἔνθα Γάιον Ἀντώνιον τὸν ἀδελφὸν Ἀντωνίου, στρατηγοῦντα τῆς πόλεως, ὑπαντιάσας ἔφη δέχεσθαι τὴν θέσιν τοῦ Καίσαρος· ἔθος γάρ τι Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς ἐπὶ μάρτυσι γίγνεσθαι τοῖς στρατηγοῖς. Ἀπογραψαμένων δὲ τῶν δημοσίων τὸ ῥῆμα, εὐθὺς ἐκ τῆν ἀγορᾶς ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐχώρει. Ὁ δὲ ἦν ἐς κήποις, οὓς ὁ Καῖσαρ αὐτῷ δεδώρητο Πομπηίου γενομένους. Διατριβῆς δὲ ἀμφὶ τὰς θύρας πλείονος γενομένης ὁ μὲν Καῖσαρ καὶ τάδε ἐς ὑποψίαν Ἀντωνίου τῆς ἀλλοτριώσεως ἐτίθετο, εἰσκληθέντος δέ ποτε ἦσαν προσαγορεύσεις τε καὶ περὶ ἀλλήλων πύσματα εἰκότα. Ὡς δὲ ἤδη λέγειν ἔδει περὶ ὧν ἦσαν ἐν χρείᾳ, ὁ Καῖσαρ εἶπεν·

Traduction française :

[3,14] 14. Alors l'inquiétude de sa mère se transforma en joie, et elle l'embrassa comme le seul à être digne de César. Et le faisant taire elle l'invita à poursuivre ses desseins avec la faveur de la fortune. Elle lui conseilla cependant d'user de stratagème et de patience plutôt que d'audace. Octave approuva cette politique et promit de l'adopter dans l'action, et immédiatement il envoya des messagers à ses amis le soir même, leur demandant de venir au forum tôt le matin et d'amener le plus de gens possible avec eux. Là se présentant à Caius Antonius, frère d'Antoine, qui était préteur urbain, il dit qu'il acceptait l'adoption de César; c'était l'usage chez les Romains de faire confirmer les adoptions par des témoins devant les préteurs. Quand les scribes publics eurent pris sa déclaration, Octave alla directement du forum chez Antoine. Ce dernier était dans les jardins que César lui avait donnés (c'était auparavant ceux de Pompée). Octave fut obligé d'attendre dans le vestibule un certain temps, il interpréta le fait comme signe du mécontentement d'Antoine, mais quand il fut admis ce furent les salutations et les interrogations habituelles. Quand ce fut le moment de parler des affaires en cours, Octave dit:





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006