Texte grec :
[3,14] 14. Ἐφ' οἷς αὐτὸν ἡ μήτηρ, ἐς ἡδονὴν ἐκ τοῦ δέους ὑπαχθεῖσα,
ἠσπάζετο ὡς μόνον ἄξιον Καίσαρος καὶ λέγειν ἔτι ἐπισχοῦσα
ἐπέσπερχεν ἐς τὰ ἐγνωσμένα σὺν τῇ τύχῃ. Παρῄνει γε μὴν ἔτι
τέχνῃ καὶ ἀνεξικακίᾳ μᾶλλον ἢ φανερᾷ θρασύτητί πω χρῆσθαι.
Καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπαινέσας καὶ πράξειν ὑποσχόμενος οὕτως,
αὐτίκα τῆς ἑσπέρας ἐς τοὺς φίλους περιέπεμπεν, ἐς ἕω
συγκαλῶν ἕκαστον ἐς τὴν ἀγορὰν μετὰ πλήθους. Ἔνθα Γάιον
Ἀντώνιον τὸν ἀδελφὸν Ἀντωνίου, στρατηγοῦντα τῆς πόλεως,
ὑπαντιάσας ἔφη δέχεσθαι τὴν θέσιν τοῦ Καίσαρος· ἔθος γάρ τι
Ῥωμαίοις τοὺς θετοὺς ἐπὶ μάρτυσι γίγνεσθαι τοῖς στρατηγοῖς.
Ἀπογραψαμένων δὲ τῶν δημοσίων τὸ ῥῆμα, εὐθὺς ἐκ τῆν
ἀγορᾶς ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐχώρει. Ὁ δὲ ἦν ἐς κήποις, οὓς ὁ
Καῖσαρ αὐτῷ δεδώρητο Πομπηίου γενομένους. Διατριβῆς δὲ
ἀμφὶ τὰς θύρας πλείονος γενομένης ὁ μὲν Καῖσαρ καὶ τάδε ἐς
ὑποψίαν Ἀντωνίου τῆς ἀλλοτριώσεως ἐτίθετο, εἰσκληθέντος δέ
ποτε ἦσαν προσαγορεύσεις τε καὶ περὶ ἀλλήλων πύσματα
εἰκότα. Ὡς δὲ ἤδη λέγειν ἔδει περὶ ὧν ἦσαν ἐν χρείᾳ, ὁ Καῖσαρ εἶπεν·
|
|
Traduction française :
[3,14] 14. Alors l'inquiétude de sa mère se transforma en
joie, et elle l'embrassa comme le seul à être digne
de César. Et le faisant taire elle l'invita à
poursuivre ses desseins avec la faveur de la
fortune. Elle lui conseilla cependant d'user de
stratagème et de patience plutôt que d'audace.
Octave approuva cette politique et promit de
l'adopter dans l'action, et immédiatement il envoya
des messagers à ses amis le soir même, leur
demandant de venir au forum tôt le matin et
d'amener le plus de gens possible avec eux. Là se
présentant à Caius Antonius, frère d'Antoine, qui
était préteur urbain, il dit qu'il acceptait l'adoption
de César; c'était l'usage chez les Romains de faire
confirmer les adoptions par des témoins devant
les préteurs. Quand les scribes publics eurent pris
sa déclaration, Octave alla directement du forum
chez Antoine. Ce dernier était dans les jardins que
César lui avait donnés (c'était auparavant ceux de
Pompée). Octave fut obligé d'attendre dans le
vestibule un certain temps, il interpréta le fait
comme signe du mécontentement d'Antoine, mais
quand il fut admis ce furent les salutations et les
interrogations habituelles. Quand ce fut le moment
de parler des affaires en cours, Octave dit:
|
|