HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βέβαια



Texte grec :

[3,85] 85. Ἐξαγγελθέντων δὲ τῶνδε ἐς Ῥώμην θαυμαστὴ καὶ αἰφνίδιος ἦν αὖθις μεταβολή, τῶν μὲν ἐκ τῆς οὐ πρὸ πολλοῦ καταφρονήσεως ἐς δέος, τῶν δὲ ἐς θάρσος ἀπὸ τοῦ δέους μεθισταμένων. Αἵ τε προγραφαὶ τῶν δέκα ἀνδρῶν κατεσπῶντο σὺν ὕβρει, καὶ αἱ χειροτονίαι τῶν ὑπάτων ἐπείχοντο ἔτι μᾶλλον· ἥ τε βουλὴ πάμπαν ἀποροῦσα, καὶ δεδιυῖα, μὴ συνθοῖντο ἀλλήλοις ὅ τε Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος, ἔπεμπε μὲν ἐς Βροῦτόν τε καὶ Κάσσιον κρύφα ἀπὸ σφῶν Λεύκιον καὶ Πάνσαν, ὡς ἐπὶ θέας εἰς Ἑλλάδα ἐξιόντας, ἀμύνειν αὑτοῖς ἐς ὃ δύναιντο, μετεκάλει δὲ ἐκ Λιβύης ἀπὸ τριῶν τῶν ὑπὸ Σέξτιον δύο τέλη, καὶ τὸ τρίτον ἐκέλευε Κορνιφικίῳ παραδοθῆναι, τῆς ἑτέρας ἄρχοντι Λιβύης καὶ τὰ τῆς βουλῆς φρονοῦντι, εἰδότες μὲν καὶ τούσδε Γαΐῳ Καίσαρι ἐστρατευμένους καὶ τὰ ἐκείνου πάντα ὑπονοοῦντες· ἡ δὲ ἀπορία σφᾶς ὧδε ἤπειγεν, ἐπεὶ καὶ τὸν νέον Καίσαρα, δεδιότες μὴ συνθοῖτο Ἀντωνίῳ, στρατηγὸν αὖθις ἐπὶ Ἀντωνίῳ μάλα ἀπρεπῶς ἐχειροτόνουν ἅμα Δέκμῳ.

Traduction française :

[3,85] 85. Quand ces faits furent connus à Rome il y eut un autre changement merveilleux et soudain. Ceux qui jusqu'alors avaient méprisé Antoine prirent peur, alors que la crainte des d'autres se transforma en courage. Les édits des décemvirs furent arrachés au milieu du la dérision, et l'élection du consul fut de nouveau remise à plus tard. Le sénat, qui ne savait plus que faire dans la crainte qu'Octave et Antoine forment une alliance, envoyèrent en secret deux des leurs, Lucius et Pansa, à Brutus et à Cassius, sous prétexte de s'occuper des jeux en Grèce, pour les inviter à leur donner toute l'aide possible. Il rappela d'Afrique deux des trois légions de Sextius, et ordonna de donner le commandement de la troisième à Cornificius, qui commandait une autre partie de l'Afrique, et favorisait le parti sénatorial, bien qu'ils sussent que ces légions avaient servi sous Caius Caesar, et qu'ils suspectassent tout de lui, mais leur embarras les conduisit à agir ainsi, depuis qu'ils avaient nommé, assez maladroitement, Octave comme général avec Decimus contre Antoine, parce que ils craignaient qu'il ne fasse alliance avec Antoine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006