Texte grec :
[3,78] 78. Ὡς δὲ ὑπὸ τούτων ἐπολιορκοῦντο, ὁ Κάσσιος σὺν ἐπείξει
καταλαβὼν τά τε τοῦ Βάσσου δύο τέλη παρελάμβανεν αὐτίκα
καὶ τὰ τῶν πολιορκούντων αὐτὸν ἕξ, φιλίᾳ τε παραδόντων καὶ
ὡς ἀνθυπάτῳ κατηκόων γενομένων· ἐψήφιστο γάρ, ὥς μοι
προείρηται, πάντας ὑπακούειν Κασσίῳ τε καὶ Βρούτῳ. Ἄρτι δὲ
καὶ Ἀλλιηνός, ὑπὸ Δολοβέλλα πεμφθεὶς ἐς Αἴγυπτον, ἐπανῆγεν
ἐξ αὐτῆς τέσσαρα τέλη τῶν ἐκ τῆς ἥσσης Πομπηίου τε καὶ
Κράσσου διαρριφέντων ἢ ὑπὸ Καίσαρος Κλεοπάτρᾳ
καταλελειμμένων. Καὶ αὐτὸν ὁ Κάσσιος οὐδὲν προπεπυσμένον
ἐν τῇ Παλαιστίνῃ περιέλαβέ τε καὶ ἠνάγκασεν ἑαυτῷ
προσθέσθαι, δείσαντα τοῖς τέσσαρσι μάχεσθαι πρὸς ὀκτώ. Ὧδε
μὲν δὴ Κάσσιος ἐκ παραδόξου δυώδεκα τελῶν ἀθρόως ἐκράτει
καὶ Δολοβέλλαν ἐκ τῆς Ἀσίας σὺν δύο τέλεσιν ἐλθόντα τε καὶ ἐς
Λαοδίκειαν ὑπὸ οἰκειότητος ἐσδεχθέντα περικαθήμενος
ἐπολιόρκει. Καὶ ἡ βουλὴ μαθοῦσα ἐφήδετο.
|
|
Traduction française :
[3,78] 78. Tandis que Bassus était assiégé par le
dernier, Cassius arriva soudainement et prit
possession, non seulement des deux légions de
Bassus, mais aussi des six qui l'assiégeaient :
leurs chefs se rendirent pacifiquement et lui
obéirent comme proconsul; le sénat avait décrété,
comme j'ai déjà dit, que tout ce qui était au delà de
l'Adriatique devrait obéir à Cassius et à Brutus. Au
même moment Allienus, qui avait été envoyé en
Égypte par Dolabella, amena de celle-ci quatre
légions de soldats dispersés par les désastres de
Pompée et de Crassus, ou laissées avec
Cléopâtre par César. Cassius l'encercla à
l'improviste en Palestine et le contraignit à se
rendre, car il n'osa pas combattre avec quatre
légions contre huit. Ainsi Cassius devint le maître,
d'une façon étonnante, de douze légions, et fit le
siège de Dolabella, qui venait d'Asie avec deux
légions et avait été reçu à Laodicée d'une façon amicale.
Le sénat fut enchanté quand il apprit ces nouvelles.
|
|