HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

συμφέρον



Texte grec :

[3,76] 76. « Ἐγὼ δὲ καὶ Ἵρτιος τὸ προστεταγμένον ἐποιοῦμεν μέχρι συστεῖλαι τὸν Ἀντώνιον ἐπιπολάζοντα ὑπεροψίᾳ· ἡττηθέντα δὲ σοὶ συναλλάσσειν ἐπενοοῦμεν, ὡς τῇ Καίσαρος φιλίᾳ τόδε χαριστήριον ἔχοντες ἀποδοῦναι καὶ μόνον τῇ μοίρᾳ χρησιμώτατον ἐσόμενον ἐς τὰ μέλλοντα. Τοῦτο δ' οὐκ ἦν ἐκφέρειν σοι πρότερον, ἡττημένου δὲ νῦν Ἀντωνίου καὶ Ἱρτίου τεθνεῶτος κἀμὲ τοῦ χρεὼν ἀπάγοντος, ἐν καιρῷ λέλεκται, οὐχ ἵνα μοι γινώσκῃς χάριν ἀποθανόντι, ἀλλ' ἵνα σὺν δαιμονίᾳ μοίρᾳ γενόμενος, ὡς τὰ ἔργα ὑποδείκνυσι, τά τε σαυτῷ συμφέροντα γινώσκῃς καὶ τὴν ἐμὴν καὶ Ἱρτίου προαίρεσίν τε καὶ ἀνάγκην. Τὸν μὲν οὖν στρατόν, ὃν ἡμῖν αὐτὸς ἔδωκας, εὐπροφάσιστον ἀποδοῦναί σοι, καὶ παραδίδωμι· τοὺς δὲ νεήλυδας εἰ μὲν καθέξεις λαβών, καὶ τούσδε σοι παραδώσω, εἰ δὲ τεθήπασι τὴν βουλὴν ἀμέτρως, ὅτι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν φύλακες ἡμῖν ἐπέμφθησαν εἶναι, καὶ τό τε ἔργον ἐπίφθονον ἔσται σοι καὶ πρὸ τοῦ δέοντος ἐξανίστησί σε, ὁ ταμίας παραλήψεται Τορκουᾶτος. » Ταῦτα εἰπὼν καὶ τῷ ταμίᾳ τοὺς νεήλυδας ἐγχειρίσας ἀπέθανε. Καὶ τούσδε μὲν ὁ ταμίας, καθὰ προσέτασσεν ἡ βουλή, Δέκμῳ παρεδίδου, Ἵρτιον δὲ καὶ Πάνσαν ὁ Καῖσαρ ἐπιφανῶς ἔθαπτε καὶ ἐς Ῥώμην ἔπεμπε μετὰ τιμῆς.

Traduction française :

[3,76] 76. "Hirtius et moi nous avons fait ce qu'on nous a commandé de faire, jusqu'à ce que nous ayons humilié Antoine, qui était beaucoup trop arrogant; mais nous avons prévu, quand il a été vaincu, de lui faire conclure une alliance avec toi et de payer ainsi la dette de gratitude que nous devons à l'amitié de César, le seul paiement qui pourrait être utile au parti de César dans l'avenir. Il n'était pas possible de te communiquer cela auparavant, mais maintenant qu'Antoine est vaincu et qu'Hirtius est mort et que moi je suis sur le point de rendre l'âme, le temps est venu de parler, non pour que tu me sois reconnaissant après ma mort, mais pour que toi, né pour un destin heureux, comme les faits le montrent, tu saches quel est ton propre intérêt, et que tu saches que le choix que nous avons fait Hirtius et moi-même était une question de nécessité. L'armée que tu nous as donnée doit t'être rendue le plus rapidement possible et je te la rends. Si tu veux de nouvelles recrues, je te les donnerai également. S'ils ont trop peur du sénat (leurs officiers ont été envoyés pour nous espionner), et si la tâche te paraît désagréable, le questeur Torquatus prendra le commandement. " Après avoir ainsi parlé il fit passer formellement les nouvelles recrues au questeur et il expira. Le questeur les fit passer à Decimus car le sénat lui en avait donné l'ordre. Octave envoya les corps d'Hirtius et de Pansa avec les honneurs à Rome, où ils reçurent des funérailles nationales.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006