Texte grec :
[2,90] Ἐπεὶ δ' ὁ στρατὸς αὐτῷ κατέπλευσε, Ποθεινὸν μὲν καὶ Ἀχιλλᾶν
ἐκόλασε θανάτῳ τῆς ἐς τὸν Πομπήιον παρανομίας, Θεόδοτον δὲ
διαδράντα Κάσσιος ὕστερον ἐκρέμασεν, εὑρὼν ἐν Ἀσίᾳ.
Θορυβούντων δ' ἐπὶ τῷδε τῶν Ἀλεξανδρέων καὶ τῆς στρατιᾶς τῆς
βασιλικῆς ἐπ' αὐτὸν ἰούσης, ἀγῶνες αὐτῷ ποικίλοι περὶ τὸ
βασίλειον ἐγένοντο καὶ ἐν τοῖς παρ' αὐτὸ αἰγιαλοῖς, ἔνθα καὶ
φεύγων ἐς τὴν θάλατταν ἐξήλατο καὶ ἐς πολὺ ἐν τῷ βυθῷ
διενήξατο· καὶ τὴν χλαμύδα αὐτοῦ λαβόντες οἱ Ἀλεξανδρεῖς περὶ
τρόπαιον ἐκρέμασαν. Τελευταῖον δ' ἀνὰ τὸν Νεῖλον αὐτῷ γίνεται
πρὸς τὸν βασιλέα ἀγών, ᾧ δὴ καὶ μάλιστα ἐκράτει. Καὶ ἐς ταῦτα
διετρίφθησαν αὐτῷ μῆνες ἐννέα, μέχρι Κλεοπάτραν ἀντὶ τοῦ
ἀδελφοῦ βασιλεύειν ἀπέφηνεν Αἰγύπτου. Καὶ τὸν Νεῖλον ἐπὶ
τετρακοσίων νεῶν, τὴν χώραν θεώμενος, περιέπλει μετὰ τῆς
Κλεοπάτρας, καὶ τἆλλα ἡδόμενος αὐτῇ. Ἀλλὰ τάδε μὲν ἕκαστα
ὅπως ἐγένετο, ἀκριβέστερον ἡ περὶ Αἰγύπτου συγγραφὴ διέξεισι·
τὴν δὲ κεφαλὴν τοῦ Πομπηίου προσφερομένην οὐχ ὑπέστη, ἀλλὰ
προσέταξε ταφῆναι, καί τι αὐτῇ τέμενος βραχὺ πρὸ τῆς πόλεως
περιτεθὲν Νεμέσεως τέμενος ἐκαλεῖτο· ὅπερ ἐπ' ἐμοῦ κατὰ
Ῥωμαίων αὐτοκράτορα Τραϊανόν, ἐξολλύντα τὸ ἐν Αἰγύπτῳ
Ἰουδαίων γένος, ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἐς τὰς τοῦ πολέμου χρείας
κατηρείφθη.
|
|
Traduction française :
[2,90] Mais quand son armée débarqua, il punit de mort
Achillas et Pothinos pour le crime commis contre
Pompée (Théodote lui échappa, mais plus tard Cassius
le crucifia quand il le trouva en Asie). À la suite de cela,
les Alexandrins s'agitèrent et l'armée royale marcha
contre César, qui livra plusieurs combats près du palais
royal et sur le rivage qui le borde ; là, lors d'une retraite,
César fut repoussé dans la mer et s'en tira en nageant
longtemps sous l'eau ; les Alexandrins s'emparèrent de
son manteau et le suspendirent en trophée. Finalement,
sur les bords du Nil, il livra au roi le combat qui lui assura
la victoire décisive. Et ces opérations lui prirent neuf
mois, jusqu'à ce qu'il établît Cléopâtre sur le trône
d'Égypte à la place de son frère ; puis il croisa sur le Nil
avec quatre cents bateaux et contempla le paysage avec
Cléopâtre, dont la compagnie lui procurait par ailleurs
beaucoup de plaisir. Mais le détail de ces événements
sera relaté plus précisément dans le livre consacré à l'Égypte.
Quand on apporta à César la tête de Pompée, il le prit
très mal, et ordonna de l'ensevelir dans une petite
enceinte qu'il lui destina à proximité de la ville et qu'on
appela Enceinte de Némésis. Mais elle fut, à mon
époque, quand l'empereur romain Trajan extermina les
Juifs d'Égypte, dévastée par ces derniers pour les
besoins de la guerre.
|
|