HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

γένος



Texte grec :

[2,90] Ἐπεὶ δ' ὁ στρατὸς αὐτῷ κατέπλευσε, Ποθεινὸν μὲν καὶ Ἀχιλλᾶν ἐκόλασε θανάτῳ τῆς ἐς τὸν Πομπήιον παρανομίας, Θεόδοτον δὲ διαδράντα Κάσσιος ὕστερον ἐκρέμασεν, εὑρὼν ἐν Ἀσίᾳ. Θορυβούντων δ' ἐπὶ τῷδε τῶν Ἀλεξανδρέων καὶ τῆς στρατιᾶς τῆς βασιλικῆς ἐπ' αὐτὸν ἰούσης, ἀγῶνες αὐτῷ ποικίλοι περὶ τὸ βασίλειον ἐγένοντο καὶ ἐν τοῖς παρ' αὐτὸ αἰγιαλοῖς, ἔνθα καὶ φεύγων ἐς τὴν θάλατταν ἐξήλατο καὶ ἐς πολὺ ἐν τῷ βυθῷ διενήξατο· καὶ τὴν χλαμύδα αὐτοῦ λαβόντες οἱ Ἀλεξανδρεῖς περὶ τρόπαιον ἐκρέμασαν. Τελευταῖον δ' ἀνὰ τὸν Νεῖλον αὐτῷ γίνεται πρὸς τὸν βασιλέα ἀγών, ᾧ δὴ καὶ μάλιστα ἐκράτει. Καὶ ἐς ταῦτα διετρίφθησαν αὐτῷ μῆνες ἐννέα, μέχρι Κλεοπάτραν ἀντὶ τοῦ ἀδελφοῦ βασιλεύειν ἀπέφηνεν Αἰγύπτου. Καὶ τὸν Νεῖλον ἐπὶ τετρακοσίων νεῶν, τὴν χώραν θεώμενος, περιέπλει μετὰ τῆς Κλεοπάτρας, καὶ τἆλλα ἡδόμενος αὐτῇ. Ἀλλὰ τάδε μὲν ἕκαστα ὅπως ἐγένετο, ἀκριβέστερον ἡ περὶ Αἰγύπτου συγγραφὴ διέξεισι· τὴν δὲ κεφαλὴν τοῦ Πομπηίου προσφερομένην οὐχ ὑπέστη, ἀλλὰ προσέταξε ταφῆναι, καί τι αὐτῇ τέμενος βραχὺ πρὸ τῆς πόλεως περιτεθὲν Νεμέσεως τέμενος ἐκαλεῖτο· ὅπερ ἐπ' ἐμοῦ κατὰ Ῥωμαίων αὐτοκράτορα Τραϊανόν, ἐξολλύντα τὸ ἐν Αἰγύπτῳ Ἰουδαίων γένος, ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἐς τὰς τοῦ πολέμου χρείας κατηρείφθη.

Traduction française :

[2,90] Mais quand son armée débarqua, il punit de mort Achillas et Pothinos pour le crime commis contre Pompée (Théodote lui échappa, mais plus tard Cassius le crucifia quand il le trouva en Asie). À la suite de cela, les Alexandrins s'agitèrent et l'armée royale marcha contre César, qui livra plusieurs combats près du palais royal et sur le rivage qui le borde ; là, lors d'une retraite, César fut repoussé dans la mer et s'en tira en nageant longtemps sous l'eau ; les Alexandrins s'emparèrent de son manteau et le suspendirent en trophée. Finalement, sur les bords du Nil, il livra au roi le combat qui lui assura la victoire décisive. Et ces opérations lui prirent neuf mois, jusqu'à ce qu'il établît Cléopâtre sur le trône d'Égypte à la place de son frère ; puis il croisa sur le Nil avec quatre cents bateaux et contempla le paysage avec Cléopâtre, dont la compagnie lui procurait par ailleurs beaucoup de plaisir. Mais le détail de ces événements sera relaté plus précisément dans le livre consacré à l'Égypte. Quand on apporta à César la tête de Pompée, il le prit très mal, et ordonna de l'ensevelir dans une petite enceinte qu'il lui destina à proximité de la ville et qu'on appela Enceinte de Némésis. Mais elle fut, à mon époque, quand l'empereur romain Trajan extermina les Juifs d'Égypte, dévastée par ces derniers pour les besoins de la guerre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006