HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

μετὰ



Texte grec :

[2,89] Διασωθεὶς δ' οὕτω παραδόξως ὁ Καῖσαρ καὶ τὸν Ἑλλήσποντον περαιωθεὶς Ἴωσι μὲν καὶ Αἰολεῦσι καὶ ὅσα ἄλλα ἔθνη τὴν μεγάλην χερρόνησον οἰκοῦσι ικαὶ καλοῦσιν αὐτὰ ἑνὶ ὀνόματι Ἀσίαν τὴν κάτὠ, συνεγίγνωσκε πρεσβευομένοις ἐς αὐτὸν καὶ παρακαλοῦσι, πυθόμενος δὲ Πομπήιον ἐπ' Αἰγύπτου φέρεσθαι διέπλευσεν ἐς Ῥόδον. Καὶ οὐδ' ἐνταῦθα τὸν στρατὸν αὑτοῦ κατὰ μέρη προσιόντα περιμείνας ἐς τὰς Κασσίου καὶ Ῥοδίων τριήρεις ἐνέβη σὺν τοῖς παροῦσιν· οὐδενί τε ἐκφήνας, ὅπῃ τὸν πλοῦν ποιήσεται, περὶ ἑσπέραν ἀνήγετο, ἐπαγγείλας τοῖς λοιποῖς κυβερνήταις πρὸς τὸν λαμπτῆρα τῆς ἑαυτοῦ νεὼς καὶ μεθ' ἡμέραν πρὸς τὸ σημεῖον εὐθύνειν· τῷ δ' αὑτοῦ κυβερνήτῃ, πολὺ τῆς γῆς ἀποσχών, προσέταξεν ἐς Ἀλεξάνδρειαν φέρεσθαι. Καὶ ὁ μὲν τρισὶν ἡμέραις πελάγιος ἀμφὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἦν· ἐσδέχονται δ' αὐτὸν οἱ τοῦ βασιλέως ἐπιτροπεύοντες, ἔτι τοῦ βασιλέως ἀμφὶ τὸ Κάσσιον ὄντος. Καὶ πρῶτα μὲν ἀπραγμοσύνην τινὰ διὰ τὴν ὀλιγότητα τῶν συνόντων ὑπεκρίνετο φιλοφρόνως τε τοὺς ἐντυγχάνοντας ἐξεδέχετο καὶ τὴν πόλιν περιιὼν τοῦ κάλλους ἐθαύμαζε καὶ τῶν φιλοσόφων μετὰ τοῦ πλήθους ἑστὼς ἠκροᾶτο· ὅθεν αὐτῷ χάρις τε καὶ δόξα ἀγαθὴ ὡς ἀπράγμονι παρὰ τοῖς Ἀλεξανδρεῦσιν ἐφύετο.

Traduction française :

[2,89] Après s'en être tiré de façon aussi inattendue et avoir traversé l'Hellespont, il accorda son pardon aux Ioniens, aux Éoliens et à tous les autres peuples qui habitent la grande péninsule que l'on appelle communément l'Asie Mineure, quand ils lui envoyèrent des ambassades pour l'en supplier, et, ayant appris que Pompée était en route pour l'Égypte, il s'embarqua pour Rhodes. Là, sans attendre son armée qui s'y dirigeait par détachements, il monta sur les trirèmes de Cassius et des Rhodiens avec les soldats présents. Puis, sans révéler à personne la direction qu'ils allaient suivre, il prit la mer dans la soirée, donna pour instruction aux autres pilotes de se diriger en suivant, la nuit, la lumière de son bateau, et, le jour, son pavillon. Et à son pilote, il enjoignit, après s'être beaucoup éloigné de la terre, de mettre le cap sur Alexandrie. Après trois jours de pleine mer, il était à Alexandrie, où il fut reçu par les tuteurs du roi, puisque ce dernier se trouvait encore aux environs du Casium. Tout d'abord, vu le petit nombre de ses compagnons, César fit l'homme venu prendre du bon temps, recevant amicalement le premier venu, parcourant la ville pour en admirer les beautés, restant avec la foule pour écouter les philosophes : ce qui lui valut la sympathie des Alexandrins et la réputation, flatteuse auprès d'eux, d'un homme aimant prendre du bon temps.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006