Texte grec :
[2,87] Λεύκιος δὲ Σκιπίων, ὁ κηδεστὴς τοῦ Πομπηίου, καὶ ὅσοι ἄλλοι
τῶν ἐπιφανῶν ἐκ τοῦ κατὰ Φάρσαλον ἔργου διεπεφεύγεσαν, ἐπὶ
Κερκύρας ἠπείγοντο πρὸς Κάτωνα, ἑτέρου στρατοῦ καὶ τριακοσίων
τριήρων ἄρχειν ὑπολελειμμένον, εὐβουλότερον οἵδε τοῦ Πομπηίου.
Καὶ αὐτῶν οἱ περιφανέστατοι νειμάμενοι τὸ ναυτικόν, Κάσσιος μὲν
ἐς τὸν Πόντον ἔπλει πρὸς Φαρνάκην ὡς ἀναστήσων αὐτὸν ἐπὶ
Καίσαρα, Σκιπίων δὲ καὶ Κάτων ἐς Λιβύην ἔπλεον, Οὐάρῳ τε
πίσυνοι καὶ τῷ μετὰ Οὐάρου στρατῷ καὶ Ἰόβᾳ Νομάδων βασιλεῖ
συμμαχοῦντι. Πομπήιος δ', ὁ τοῦ Πομπηίου πρεσβύτερος υἱός, καὶ
Λαβιηνὸς σὺν αὐτῷ καὶ Σκάπλας τὸ μέρος ἔχοντες ἠπείγοντο ἐς
Ἰβηρίαν καὶ αὐτὴν ἀποστήσαντες ἀπὸ τοῦ Καίσαρος στρατὸν
ἄλλον ἐξ αὐτῶν Ἰβήρων τε καὶ Κελτιβήρων καὶ θεραπόντων
συνέλεγον ἔν τε παρασκευῇ μείζονι ἐγίγνοντο. Τηλικαῦται
δυνάμεις τῆς Πομπηίου παρασκευῆς ἦσαν ὑπόλοιποι, καὶ αὐτῶν
ὑπὸ θεοβλαβείας ὑπεριδὼν ὁ Πομπήιος ἔφυγε. Τῶν δ' ἐν Λιβύῃ
Κάτωνα σφῶν στρατηγεῖν αἱρουμένων, ὁ Κάτων οὐχ ὑπέστη
παρόντων ἀνδρῶν ὑπάτων, οἳ κατ' ἀξίωσιν ἐπρέσβευον αὐτοῦ
μόνην ἀρχὴν ἄρξαντος ἐν Ῥώμῃ τὴν στρατηγίδα. Γίγνεται μὲν δὴ
Λεύκιος Σκιπίων αὐτοκράτωρ, καὶ στρατὸς κἀνταῦθα πολὺς
ἠθροίζετο καὶ ἐγυμνάζετο. Καὶ δύο αἵδε μάλιστα ἀξιόλογοι
παρασκευαί, περὶ Λιβύην καὶ Ἰβηρίαν, ἐπὶ Καίσαρα συνεκροτοῦντο.
|
|
Traduction française :
[2,87] Lucius Scipion, le beau-père de Pompée, et tous les
autres aristocrates qui avaient pu s'enfuir de la bataille
de Pharsale, s'étaient précipités à Corfou rejoindre
Caton, qui y avait été laissé à la tête d'une autre armée
et de trois cents trirèmes et ils agissaient ainsi bien
plus sagement que Pompée. Les plus notables d'entre
eux se partagèrent la flotte : Cassius prit la mer à
destination du Pont, pour dresser Pharnace contre César ;
Scipion et Caton embarquèrent pour l'Afrique, comptant
sur Varus, sur son armée et sur leur allié Juba, roi de
Numidie ; le fils aîné de Pompée, en compagnie de
Labienus et de Scapula, chacun avec un détachement,
se précipitèrent en Espagne, détachèrent cette province
de César, recrutèrent une nouvelle armée d'Ibères
proprement dits, de Celtibères et d'esclaves, et ils se
trouvaient en possession de plus de matériel que
nécessaire, si grandes étaient les ressources restantes
dont disposait Pompée, et qu'égaré par un dieu, il
dédaigna pour fuir. Ceux qui se trouvaient en Afrique
choisirent Caton pour diriger les opérations, mais il
n'accepta pas, parce que des hommes de rang
consulaire se trouvaient là, qui le surpassaient en
dignité, vu qu'à Rome lui-même n'avait exercé que la
préture. Le commandement revint donc à Lucius Scipion,
et, là aussi, une armée importante fut constituée et
entraînée. Et ainsi deux forces tout à fait considérables
étaient forgées, en Afrique et en Espagne, pour contrer César.
|
|