HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

σφῶν



Texte grec :

[2,87] Λεύκιος δὲ Σκιπίων, ὁ κηδεστὴς τοῦ Πομπηίου, καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν ἐκ τοῦ κατὰ Φάρσαλον ἔργου διεπεφεύγεσαν, ἐπὶ Κερκύρας ἠπείγοντο πρὸς Κάτωνα, ἑτέρου στρατοῦ καὶ τριακοσίων τριήρων ἄρχειν ὑπολελειμμένον, εὐβουλότερον οἵδε τοῦ Πομπηίου. Καὶ αὐτῶν οἱ περιφανέστατοι νειμάμενοι τὸ ναυτικόν, Κάσσιος μὲν ἐς τὸν Πόντον ἔπλει πρὸς Φαρνάκην ὡς ἀναστήσων αὐτὸν ἐπὶ Καίσαρα, Σκιπίων δὲ καὶ Κάτων ἐς Λιβύην ἔπλεον, Οὐάρῳ τε πίσυνοι καὶ τῷ μετὰ Οὐάρου στρατῷ καὶ Ἰόβᾳ Νομάδων βασιλεῖ συμμαχοῦντι. Πομπήιος δ', ὁ τοῦ Πομπηίου πρεσβύτερος υἱός, καὶ Λαβιηνὸς σὺν αὐτῷ καὶ Σκάπλας τὸ μέρος ἔχοντες ἠπείγοντο ἐς Ἰβηρίαν καὶ αὐτὴν ἀποστήσαντες ἀπὸ τοῦ Καίσαρος στρατὸν ἄλλον ἐξ αὐτῶν Ἰβήρων τε καὶ Κελτιβήρων καὶ θεραπόντων συνέλεγον ἔν τε παρασκευῇ μείζονι ἐγίγνοντο. Τηλικαῦται δυνάμεις τῆς Πομπηίου παρασκευῆς ἦσαν ὑπόλοιποι, καὶ αὐτῶν ὑπὸ θεοβλαβείας ὑπεριδὼν ὁ Πομπήιος ἔφυγε. Τῶν δ' ἐν Λιβύῃ Κάτωνα σφῶν στρατηγεῖν αἱρουμένων, ὁ Κάτων οὐχ ὑπέστη παρόντων ἀνδρῶν ὑπάτων, οἳ κατ' ἀξίωσιν ἐπρέσβευον αὐτοῦ μόνην ἀρχὴν ἄρξαντος ἐν Ῥώμῃ τὴν στρατηγίδα. Γίγνεται μὲν δὴ Λεύκιος Σκιπίων αὐτοκράτωρ, καὶ στρατὸς κἀνταῦθα πολὺς ἠθροίζετο καὶ ἐγυμνάζετο. Καὶ δύο αἵδε μάλιστα ἀξιόλογοι παρασκευαί, περὶ Λιβύην καὶ Ἰβηρίαν, ἐπὶ Καίσαρα συνεκροτοῦντο.

Traduction française :

[2,87] Lucius Scipion, le beau-père de Pompée, et tous les autres aristocrates qui avaient pu s'enfuir de la bataille de Pharsale, s'étaient précipités à Corfou rejoindre Caton, qui y avait été laissé à la tête d'une autre armée et de trois cents trirèmes — et ils agissaient ainsi bien plus sagement que Pompée. Les plus notables d'entre eux se partagèrent la flotte : Cassius prit la mer à destination du Pont, pour dresser Pharnace contre César ; Scipion et Caton embarquèrent pour l'Afrique, comptant sur Varus, sur son armée et sur leur allié Juba, roi de Numidie ; le fils aîné de Pompée, en compagnie de Labienus et de Scapula, chacun avec un détachement, se précipitèrent en Espagne, détachèrent cette province de César, recrutèrent une nouvelle armée d'Ibères proprement dits, de Celtibères et d'esclaves, et ils se trouvaient en possession de plus de matériel que nécessaire, si grandes étaient les ressources restantes dont disposait Pompée, et qu'égaré par un dieu, il dédaigna pour fuir. Ceux qui se trouvaient en Afrique choisirent Caton pour diriger les opérations, mais il n'accepta pas, parce que des hommes de rang consulaire se trouvaient là, qui le surpassaient en dignité, vu qu'à Rome lui-même n'avait exercé que la préture. Le commandement revint donc à Lucius Scipion, et, là aussi, une armée importante fut constituée et entraînée. Et ainsi deux forces tout à fait considérables étaient forgées, en Afrique et en Espagne, pour contrer César.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006