HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

απάνις



Texte grec :

[2,86] Πομπηίου δὲ τὴν μὲν κεφαλὴν ἀποτεμόντες οἱ περὶ Ποθεινὸν ἐφύλασσον Καίσαρι ὡς ἐπὶ μεγίσταις ἀμοιβαῖς (ὁ δὲ αὐτοὺς ἠμύνατο ἀξίως τῆς ἀθεμιστίας), τὸ δὲ λοιπὸν σῶμά τις ἔθαψεν ἐπὶ τῆς ἠϊόνος καὶ τάφον ἤγειρεν εὐτελῆ· καὶ ἐπίγραμμα ἄλλος ἐπέγραψε· « Τῷ ναοῖς βρίθοντι πόση απάνις ἔπλετο τύμβου. » Χρόνῳ δὲ τὸν τάφον τόνδε ἐπικρυφθέντα ὅλον ὑπὸ ψάμμου καὶ εἰκόνας, ὅσας ἀπὸ χαλκοῦ τῷ Πομπηίῳ περὶ τὸ Κάσσιον ὕστερον οἱ προσήκοντες ἀνέθηκαν, λελωβημένα πάντα καὶ ἐς τὸ ἄδυτόν του ἱεροῦ κατενεχθέντα ἐζήτησε καὶ εὗρεν ἐπ' ἐμοῦ Ῥωμαίων βασιλεὺς Ἁδριανὸς ἐπιδημῶν, καὶ τὸν τάφον ἀνεκάθηρε γνώριμον αὖθις εἶναι καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ Πομπηίου διωρθώσατο. Τόδε μὲν δὴ τοῦ βίου τέλος ἦν Πομπηίῳ τῷ μεγίστους πολέμους ἀνύσαντι καὶ μέγιστα τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ὠφελήσαντι καὶ Μεγάλῳ διὰ ταῦτα ὀνομασθέντι καὶ οὐχ ἡττηθέντι ποτὲ πρότερον, ἀλλὰ ἀηττήτῳ καὶ εὐτυχεστάτῳ ἐξέτι νέου γενομένῳ· ἀπὸ γὰρ τριῶν καὶ εἴκοσιν ἐτῶν οὐ διέλιπεν ἐς ὀκτὼ καὶ πεντήκοντα τῇ μὲν ἰσχύι μοναρχικῶς δυναστεύων, τῇ δε δόξῃ διὰ τὸν Καίσαρος ζῆλον δημοτικῶς νομιζόμενος ἄρχειν.

Traduction française :

[2,86] La tête de Pompée fut coupée et conservée par Pothinos et son entourage pour César, dont ils espéraient de grandes compensations, mais qui leur fit payer comme il fallait leur infamie ; le reste de son corps fut enseveli sur la côte par un inconnu qui lui érigea également un tombeau modeste, où une autre personne fit inscrire :« Pour qui de temples regorgea, quelle misère est celle de ce tombeau ! » Puis ce tombeau, avec le temps, fut tout entier recouvert par le sable ; toutes les statues de bronze, érigées ensuite en l'honneur de Pompée par ses partisans, et qui avaient été outragées puis transportées dans la partie secrète du sanctuaire, furent recherchées et retrouvées, de mon temps, lors d'un de ses voyages, par les soins de l'empereur romain Hadrien, qui fit nettoyer le tombeau, de façon à lui rendre son ancien lustre, et redresser les statues de Pompée lui-même. Ainsi se termina donc la vie de Pompée, qui vint à bout des plus grandes guerres, rendit les plus grands services à l'empire romain, fut pour cela nommé « Le Grand » ; il n'avait jamais auparavant connu la défaite, mais était resté invaincu et avait joui du plus grand succès depuis sa prime jeunesse : car depuis l'âge de vingt-trois ans jusqu'à celui de cinquante-huit, il disposa sans cesse d'une puissance qui lui permit d'exercer le pouvoir de façon absolue, bien qu'il eût, par contraste avec César, la réputation de gouverner de façon républicaine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006