HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

τοπάζων



Texte grec :

[2,85] Ὁ δὲ Πομπήιος ὑπώπτευε μὲν ἅπαντα, καὶ τὴν παράταξιν τοῦ στρατοῦ καὶ τὴν τοῦ σκάφους εὐτέλειαν καὶ τὸ μὴ τὸν βασιλέα αὐτόν οἱ παραγενέσθαι μηδὲ τῶν ἐπιφανῶν τινας πέμψαι· τοσοῦτο δ' ἐκ τῶν Σοφοκλέους ἰαμβείων πρὸς ἑαυτὸν ἀνενεγκών· ὅστις γὰρ ὡς τύραννον ἐμπορεύεται, κείνου υστὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ," ἐνέβαινεν ἐς τὸ σκάφος. Καὶ ἐν τῷ διάπλῳ σιωπώντων ἁπάντων ἔτι μᾶλλον ὑπώπτευε· καὶ τὸν Σεμπρώνιον εἴτε ἐπιγινώσκων Ῥωμαῖον ὄντα καὶ ἐστρατευμένον ἑαυτῷ, εἴτε τοπάζων ἐκ τοῦ μόνον ἑστάναι, κατὰ δὴ τὴν στρατιωτικὴν ἄρα διδασκαλίαν οὐ συνεδρεύοντα αὐτοκράτορι, ἐπιστραφεὶς ἐς αὐτὸν εἶπεν· « Ἆρά σε γινώσκω, συστρατιῶτα; » Καὶ ὃς αὐτίκα μὲν ἐπένευσεν, ἀποστραφέντα δ' εὐθὺς ἐπάταξε πρῶτος, εἶθ' ἕτεροι. Καὶ τὸ μὲν γύναιον τοῦ Πομπηίου καὶ οἱ φίλοι ταῦτα μακρόθεν ὁρῶντες ἀνῴμωζόν τε καὶ χεῖρας ἐς θεοὺς ἐκδίκους σπονδῶν ἀνίσχοντες ἀπέπλεον τάχιστα ὡς ἐκ πολεμίας.

Traduction française :

[2,85] Pompée, de son côté, commençait à tout soupçonner : le déploiement de l'armée, la modestie de la barque, le fait que le roi ne fût pas à ses côtés en personne, qu'aucun des dignitaires n'eût été envoyé. Mais il se contenta de se répéter ces vers de Sophocle : « Quiconque se rend auprès d'un roi en devient l'esclave, même s'il y vient en homme libre », puis il entra dans la barque. Et comme, pendant la traversée, tout le monde gardait le silence, ses soupçons se renforcèrent, et, soit qu'il eût reconnu Sempronius, parce qu'il était un Romain et avait combattu sous ses ordres, soit qu'il l'eût deviné en le voyant rester seul debout, selon précisément l'habitude militaire bien connue qui veut qu'on ne s'asseye pas en présence de son général, il se tourna vers lui et dit : « Mais je te connais : n'es-tu pas un compagnon d'armes ? » Et ce dernier fit aussitôt signe que oui ; puis dès que Pompée eut tourné le regard, il lui porta le premier coup, et les autres continuèrent. La femme et les amis de Pompée, assistant de loin à cette scène, se mirent à hurler de douleur et, levant leurs mains vers les dieux, vengeurs des accords violés, ils se hâtèrent de partir au large d'une terre pour eux ennemie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006