HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

βαρβάρους



Texte grec :

[2,83] XII. Ὁ δὲ Πομπήιος ἐκ Λαρίσσης ὁμοίῳ δρόμῳ μέχρι θαλάσσης ἐπειχθεὶς σκάφους ἐπέβη σμικροῦ καὶ νεὼς παραπλεούσης ἐπιτυχὼν ἐς Μιτυλήνην διέπλευσεν· ὅθεν τὴν γυναῖκα Κορνηλίαν ἀναλαβὼν καὶ τριήρων τεσσάρων ἐπιβάς, αἳ αὐτῷ παρά τε Ῥοδίων καὶ Τυρίων ἀφίκοντο, Κερκύρας μὲν καὶ τότε καὶ Λιβύης ὑπερεῖδεν, ἔνθα αὐτῷ στρατὸς ἦν ἄλλος πολὺς καὶ ναυτικὸν ἀκραιφνές, ἐπὶ δὲ τὴν ἕω φερόμενος ἐπὶ τὸν Παρθυαῖον ὡς δι' ἐκείνου πάντα ἀναληψόμενος τὸ ἐνθύμημα ἐπέκρυπτε, μέχρι περὶ τὴν Κιλικίαν μόλις ἐξέφερε τοῖς φίλοις. Οἱ δὲ αὐτὸν ἠξίουν φυλάσσεσθαι τὸν Παρθυαῖον, ἐπιβεβουλευμένον τε ἔναγχος ὑπὸ Κράσσου καὶ θυμούμενον ἔτι τῇ Κράσσου συμφορᾷ, μηδ' ἐς ἀκρατεῖς βαρβάρους ἄγειν εὐπρεπῆ γυναῖκα Κορνηλίαν, Κράσσου μάλιστα γεγενημένην. Δεύτερα δ' αὐτοῦ προθέντος περί τε Αἰγύπτου καὶ Ἰόβα, Ἰόβα μὲν ὑπερεώρων ὡς ἀδόξου, ἐς δὲ τὴν Αἴγυπτον αὐτῷ συνεφρόνουν, ἐγγύς τε οὖσαν καὶ μεγάλην ἀρχήν, ἔτι δὲ καὶ εὐδαίμονα καὶ δυνατὴν ναυσὶ καὶ σίτῳ καὶ χρήμασι· τούς τε βασιλεύοντας αὐτῆς, εἰ καὶ παῖδές εἰσι, πατρικοὺς εἶναι τῷ Πομπηίῳ φίλους.

Traduction française :

[2,83] Quant à Pompée, il se rendit à la même allure, de Larissa jusqu'à la mer, monta dans une petite barque, puis rejoignit un bateau qui passait à proximité, sur lequel il vogua jusqu'à Mytilène, d'où il partit, en compagnie de sa femme Cornélie, avec quatre trirèmes que lui avaient envoyées les Rhodiens et les Tyriens ; alors encore il se refusa à gagner Corfou, ainsi que l'Afrique, où il disposait d'autres forces importantes et de flottes intactes, et se dirigea vers l'Orient, du côté des Parthes, pensant qu'il recevrait d'eux tout le nécessaire, et il ne découvrit ce projet à ses amis qu'à la hauteur de la Cilicie. Ils lui conseillèrent de se méfier des Parthes, qui avaient récemment été pris en traître par Crassus, et avaient gardé l'orgueil de l'avoir écrasé ; ils le dissuadèrent d'emmener chez des barbares sans retenue une belle femme comme Cornélie, qui, en plus, avait été l'épouse de Crassus. Pompée proposa alors comme seconde solution l'Égypte et Juba : ils rejetèrent Juba, le jugeant peu sûr, et lui déclarèrent leur accord pour l'Égypte, qui était proche et constituait un vaste royaume, prospère de surcroît, et possédant en quantité bateaux, ravitaillement et argent ; de plus, ses rois, bien qu'étant encore des enfants, avaient hérité de leur père des liens d'amitié avec Pompée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006