HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

παθεῖν



Texte grec :

[2,81] Πομπήιος δ' ἐπεὶ τὴν τροπὴν εἶδεν, ἔκφρων αὑτοῦ γενόμενος ἀπῄει βάδην ἐς τὸ στρατόπεδον καὶ παρελθὼν ἐς τὴν σκηνὴν ἐκαθέζετο ἄναυδος, οἷόν τι καὶ τὸν Τελαμῶνος Αἴαντά φασιν ἐν Ἰλίῳ παθεῖν, ἐν μέσοις πολεμίοις ὑπὸ θεοβλαβείας. Τῶν δ' ἄλλων ὀλίγοι πάνυ ἐσῄεσαν ἐς τὸ στρατόπεδον· τὸ γὰρ κήρυγμα τοῦ Καίσαρος ἑστάναι τε ἀκινδύνως ἐποίει, καὶ παραδραμόντων τῶν πολεμίων διεσκίδνη κατὰ μέρος. Ληγούσης δὲ τῆς ἡμέρας ὁ Καῖσαρ τὸν στρατὸν ἀσχέτως που περιθέων ἱκέτευε προσπονῆσαι, μέχρι καὶ τὸν χάρακα τοῦ Πομπηίου λάβοιεν, ἐκδιδάσκων, ὅτι, εἰ συσταῖεν αὖθις οἱ πολέμιοι, μίαν ἡμέραν ἔσονται νενικηκότες, εἰ δὲ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἕλοιεν, τὸν πόλεμον ἑνὶ τῷδε ἔργῳ κατωρθωκότες ἂν εἶεν. Τάς τε οὖν χεῖρας αὐτοῖς ὤρεγε καὶ πρῶτος ἐξῆρχε δρόμου. Τοῖς δὲ τὰ μὲν σώματα ἔκαμνε, τὴν δὲ ψυχὴν ὅ τε λογισμὸς καὶ ὁ αὐτοκράτωρ συντρέχων ἐκούφιζεν. ᾘώρει δὲ καὶ ἡ τῶν γεγονότων εὐπραξία καὶ ἐλπίς, ὅτι καὶ τὸν χάρακα αἱρήσουσι καὶ πολλὰ τὰ ἐν αὐτῷ· ἥκιστα δ' ἐν ἐλπίσιν ἢ εὐτυχίαις ἄνθρωποι καμάτων αἰσθάνονται. Οἱ μὲν δὴ καὶ τῷδε προσπεσόντες ἐπεχείρουν σὺν πολλῇ πρὸς τοὺς ἀπομαχομένους καταφρονήσει, ὁ δὲ Πομπήιος μαθὼν ἐξ ἀλλοκότου σιωπῆς τοσοῦτον ἀπέρρηξεν· «Οὐκοῦν καὶ ἐπὶ τὸν χάρακα ἡμῶν; » καὶ εἰπὼν τήν τε στολὴν ἐνήλλαξε καὶ ἵππου ἐπιβὰς σὺν φίλοις τέσσαρσιν οὐκ ἀνέσχε δρόμου, πρὶν ἀρχομένης ἡμέρας ἐν Λαρίσσῃ γενέσθαι. Ὁ δὲ Καῖσαρ, ὡς ἐπηπείλησε παρατάσσων, ἐν τῷ Πομπηίου χάρακι ἐστάθμευσε, καὶ αὐτός τε τὴν ἐκείνου βρώμην καὶ ὁ στρατὸς ἅπας τὴν τῶν πολεμίων ἐδαίσαντο.

Traduction française :

[2,81] Quand Pompée vit la déroute, il perdit la tête et s'éloigna à pas lents vers son camp, où il se rendit à sa tente et s'assit sans dire un mot, dans l'état que connut, dit-on, à Troie, Ajax, fils de Télamon, tombant en pleine bataille sous l'emprise maléfique d'un dieu. Les autres soldats furent peu nombreux à rentrer au camp : le message de César les fit s'arrêter sans éprouver de crainte, et tandis que les ennemis passaient en courant auprès d'eux, ils se dispersèrent en petits groupes. Comme le jour déclinait, César se mit à parcourir son armée sans relâche pour la supplier de poursuivre son effort, jusqu'à la prise du camp de Pompée ; il expliquait que, si les ennemis se reformaient, elle aurait été victorieuse un jour, mais que si leur camp était pris, elle aurait gagné la guerre par cette unique opération. Et donc, tendant ses mains vers ses hommes, il se mit le premier en route. Ceux-ci étaient physiquement fourbus, mais moralement revigorés par ces arguments et par la présence de leur général marchant à leurs côtés. À cette impulsion se joignait celle des succès remportés et l'espoir de prendre avec le camp son abondant contenu. En effet, c'est au sein de l'espoir et du succès que les hommes ressentent le moins la fatigue. Ils tombèrent donc également sur le camp et l'investirent avec un grand dédain pour ses défenseurs. Quand Pompée l'apprit, il ne sortit de son étrange silence que pour jeter ces mots : « Quoi ! même dans notre camp ! », après quoi il changea de tenue, partit à cheval avec quatre amis, et ne s'arrêta pas avant de se trouver, au lever du jour, à Larissa. Quant à César, comme il l'avait promis en rangeant ses troupes, il s'installa dans le camp de Pompée, puis lui-même mangea le dîner de ce dernier, et toute son armée, celui des ennemis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006