HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

τὸ



Texte grec :

[2,80] Ὡς δὲ ἐνέδωκε τὸ λαιὸν τοῦ Πομπηίου, αὐτοὶ μὲν καὶ τότε βάδην ὑπεχώρουν ἅμα καὶ συνεπλέκοντο, οἱ δὲ σύμμαχοι προτροπάδην ἔφευγον ἄπρακτοι, βοῶντες· « Ἡσσήμεθα. » Καὶ τὰς σκηνὰς σφῶν αὐτοὶ καὶ τὰ χαρακώματα ὡς ἀλλότρια προλαβόντες διέσπων καὶ διήρπαζον ἐς τὴν φυγὴν ὅ τι δύναιντο ἐπάγεσθαι. Ἤδη δὲ καὶ τὸ ἄλλο τῶν Ἰταλῶν ὁπλιτικὸν τῆς ἐπὶ τάδε ἥσσης αἰσθανόμενον ὑπεχώρει κατὰ πόδα, πρῶτον ἐν κόσμῳ καὶ ἔτι ἐκ τῶν δυνατῶν ἀμυνόμενοι· ἐπικειμένων δ' αὐτοῖς ὡς ἐν εὐπραξίᾳ τῶν πολεμίων ἐστράφησαν ἐς φυγήν. Καὶ ὁ Καῖσαρ εὐμηχάνως δὴ τότε μάλιστα, ἵνα μὴ συνέλθοιεν αὖθις μηδὲ τὸ ἔργον γένοιτο μάχης μιᾶς, ἀλλὰ παντὸς τοῦ πολέμου, κήρυκας ἐς τὰς τάξεις πανταχοῦ περιέπεμπεν, οἳ τοῖς νικῶσιν ἐκέλευον ἀψαυστεῖν τῶν ὁμοεθνῶν, ἐπὶ δὲ τοὺς συμμάχους μόνους χωρεῖν. Καὶ τοῖς ἡττωμένοις προσεπέλαζον παραινοῦντες ἀδεῶς ἑστάναι. Ἀνήρ τε παρ' ἀνδρὸς ἐκμανθάνων τὸ κήρυγμα εἱστήκει· καὶ σύμβολον ἤδη τοῦτο τῶν Πομπηίου στρατιωτῶν ἦν, τὸ ἀδεῶς ἑστάναι, τὰ ἄλλα ὡς Ἰταλῶν ὁμοιοτρόπως ἐσκευασμένων τε καὶ φωνὴν ὁμοίαν ἀφιέντων. Διεκθέοντες δ' αὐτοὺς οἱ τοῦ Καίσαρος τοὺς συμμάχους οὐ δυναμένους ἀντέχειν ἀνῄρουν· καὶ ὁ πλεῖστος ἐνταῦθα ἐγίγνετο φόνος.

Traduction française :

[2,80] Et quand l'aile gauche de Pompée commença à céder, ses soldats, même alors, ne reculèrent que pied à pied, tout en combattant, mais les alliés prirent la fuite tête baissée, sans prendre part au combat, en criant : « Nous sommes vaincus ! » Puis ils fondirent sur leurs propres tentes et leur propres retranchements, comme sur ceux de l'ennemi, les saccagèrent et les pillèrent afin d'emporter pour leur fuite tout ce qu'ils pouvaient. Et le reste des fantassins italiens, percevant la défaite en cours plus loin, reculait pas à pas, et d'abord en bon ordre et en continuant à se défendre autant qu'ils le pouvaient ; mais, comme les ennemis, emportés par leur succès, accentuaient leur pression sur eux, ils se mirent à fuir. C'est alors que justement César eut l'excellente idée, pour éviter qu'ils ne se reforment et pour que cette opération décide non d'une seule bataille, mais de toute la guerre, de dépêcher des hérauts partout au milieu des rangs pour enjoindre aux vainqueurs d'épargner leurs compatriotes et de s'en prendre seulement aux alliés ; les hérauts s'approchèrent des vaincus pour leur recommander de « ne pas avoir peur et de s'arrêter » ; d'homme à homme on se transmettait ce message et on s'arrêtait, et désormais c'était comme un mot de passe que ce « ne pas avoir peur et s'arrêter », pour les soldats de Pompée, qui, par ailleurs, étant italiens, étaient équipés de la même façon et parlaient la même langue. Se détournant d'eux, les soldats de César se mirent à massacrer les alliés incapables de résister, et en firent là un immense carnage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006