HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ὅτι



Texte grec :

[2,74] « Ἔστι δὲ οὐ δυσχερὲς νεοστρατεύτων καὶ ἀπειροπολέμων ἔτι πολυπόνους ἀγωνιστὰς περιγενέσθαι, ἄλλως τε καὶ μειρακιωδῶς ἐς ἀταξίαν καὶ δυσπείθειαν τοῦ στρατηγοῦ τραπέντων, ὃν ἐγὼ πυνθάνομαι δεδιότα καὶ ἄκοντα χωρεῖν ἐπὶ τὸ ἔργον, τύχῃ τε παρακμάζοντα ἤδη καὶ νωθῆ καὶ βραδὺν ἐς ἅπαντα γεγενημένον καὶ οὐδὲ στρατηγοῦντα ἔτι μᾶλλον ἢ στρατηγούμενον. Καὶ τάδε μοι περὶ μόνων ἐστὶ τῶν Ἰταλῶν, ἐπεὶ τῶν γε συμμάχων μηδὲ φροντίζετε μηδ' ἐν λόγῳ τίθεσθε μηδὲ μάχεσθε ὅλως ἐκείνοις. Ἀνδράποδα ταῦτ' ἐστὶ Σύρια καὶ Φρύγια καὶ Λύδια, φεύγειν αἰεὶ καὶ δουλεύειν ἕτοιμα· οἷς ἐγὼ σαφῶς οἶδα, καὶ ὑμεῖς δὲ αὐτίκα ὄψεσθε, οὐδὲ Πομπήιον αὐτὸν τάξιν ἐγγυῶντα πολέμου. Ἔχεσθε οὖν μοι τῶν Ἰταλῶν μόνων, κἂν οἱ σύμμαχοι δίκην κυνῶν περιθέωσιν ὑμᾶς καὶ θορυβοποιῶσι. Τρεψάμενοι δ' αὐτοὺς τῶνδε μὲν ὡς συγγενῶν φειδώμεθα, τοὺς δὲ συμμάχους ἐς τὴν τῶνδε κατάπληξιν ἐξεργάσασθε. Πρὸ δὲ πάντων, ὡς ἂν εἰδείην ὑμᾶς ἔγωγε ὧν συνετίθεσθε μεμνημένους τε καὶ νίκην πάντως ἢ θάνατον αἱρουμένους, καθέλετέ μοι προϊόντες ἐπὶ τὴν μάχην τὰ τείχη τὰ σφέτερα αὐτῶν καὶ τὴν τάφρον ἐγχώσατε, ἵνα μηδὲν ἔχωμεν, ἂν μὴ κρατῶμεν, ἴδωσι δ' ἡμᾶς ἀσταθμεύτους οἱ πολέμιοι καὶ συνῶσιν, ὅτι πρὸς ἀνάγκης ἐστὶν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκείνων σταθμεῦσαι. »

Traduction française :

[2,74] Par ailleurs, il n'est pas difficile à des combattants éprouvés de l'emporter sur des soldats récemment recrutés et encore sans expérience de la guerre, surtout quand leur jeunesse les incite à négliger la discipline et l'obéissance à leur général, qui, lui-même, m'a-t-on personnellement appris, se lance avec appréhension et à contrecoeur dans l'opération ; sa bonne fortune désormais décline, il s'est montré en tout gauche et lent, et il commande moins qu'il ne se laisse commander. Et je ne m'occupe ici que des Italiens, car pour ce qui est des alliés, vous n'avez pas à vous en soucier ni à en tenir compte ni à combattre aucunement avec eux. Ce sont des esclaves de Syrie, de Phrygie et de Lydie, toujours prêts à fuir et à servir, dont je sais bien, moi — et vous, vous n'allez pas tarder à le voir —, que Pompée lui-même ne leur confie aucun rôle stratégique. Ne vous occupez donc, je vous le dis, que des Italiens, même si les alliés, comme des chiens, vous courent autour en faisant grand bruit. Quand nous aurons mis les ennemis en déroute, épargnons les premiers, en voyant en eux nos compatriotes, et exterminez les alliés, pour provoquer la terreur des autres. Mais, avant toute autre chose, pour que je puisse être sûr que vous vous rappeliez vos serments et que vous optiez résolument pour la victoire ou la mort, en partant au combat, détruisez-moi vos propres remparts et comblez le fossé, afin que nous n'ayons d'autre issue que de l'emporter, que les ennemis nous voient dépourvus de camp et sachent que nous sommes dans la nécessité de nous établir dans le leur ! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006