HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

μετὰ



Texte grec :

[2,72] XI. Ἀλλὰ τάδε μὲν ὠὠκονόμει θεὸς ἐς ἀρχὴν τῆσδε τῆς νῦν ἐπεχούσης τὰ πάντα ἡγεμονίας· τότε δ' αὐτῶν τὴν στρατιὰν ἑκάτερος συναγαγὼν ἐπώτρυνε, Πομπήιος μὲν τοιάδε λέγων· « Ὑμεῖς, ὦ συστρατιῶται, στρατηγεῖτε τοῦ πόνου μᾶλλον ἢ στρατηγεῖσθε· αὐτοὶ γὰρ ἐμοῦ τὰ Καίσαρος ἐκτρύχειν ἔτι βουλομένου τὸν ἀγῶνα τόνδε προυκαλέσασθε. Ὡς οὖν ἀγωνοθέται τῆς μάχης χρήσασθε μὲν ὡς ἐλάττοσι πολὺ πλείονες, καταφρονεῖτε δὲ ὡς ἡττημένων νενικηκότες καὶ γερόντων νέοι καὶ πολλὰ κεκμηκότων ἀκμῆτες ἄνδρες, οἷς ὑπάρχει δύναμις τοσήδε καὶ παρασκευὴ καὶ τὸ συνειδὸς αὐτὸ τῆς αἰτίας· ὑπὲρ γὰρ ἐλευθερίας καὶ πατρίδος ἀγωνιζόμεθα μετὰ νόμων καὶ δόξης ἀγαθῆς καὶ τοσῶνδε ἀνδρῶν, τῶν μὲν ἀπὸ βουλῆς, τῶν δ' ἱππέων, πρὸς ἄνδρα ἕνα λῃστεύοντα τὴν ἡγεμονίαν. Ἴτε οὖν, ὡς ἠξιοῦτε, μετ' ἀγαθῆς ἐλπίδος, ἐν ὄψει τιθέμενοι τήν τε φυγὴν αὐτῶν τὴν περὶ τὸ Δυρράχιον γενομένην καὶ ὅσα σημεῖα μιᾶς ἡμέρας κρατοῦντες αὐτῶν ἐλάβομεν. »

Traduction française :

[2,72] Mais tout cela était l'oeuvre d'une divinité pour établir l'empire universel qui domine actuellement. À ce moment, chacun des deux chefs rassembla son armée pour lui adresser ses exhortations, ce que Pompée fit en ces termes : « À vous, soldats, de commander cette opération plus que d'y recevoir des commandements, puisque c'est vous qui, alors que je voulais continuer à affamer César, m'avez provoqué à cette bataille. En qualité donc d'arbitres de la bataille, agissez comme on le fait quand on est en très grand nombre contre une minorité, manifestez votre supériorité comme des vainqueurs sur des vaincus, des jeunes gens sur des vieillards, des troupes fraîches sur des troupes exténuées, vous qui avez une telle force, tant de moyens et surtout la conscience de soutenir la bonne cause : car c'est pour la liberté et pour la patrie que nous combattons, avec, à nos côtés, les lois, les idées saines, et de si éminents personnages, les uns sénateurs, les autres chevaliers, contre un seul brigand en train de faire main basse sur le pouvoir. Marchez donc, comme vous l'avez désiré, en ayant bon espoir, et en gardant sous vos yeux la déroute qui leur est advenue à Dyrrachium, et toutes les enseignes qu'en un seul jour notre victoire leur a enlevées. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006