HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

νωχελοῦς



Texte grec :

[2,68] Καίσαρι δὲ τῆς νυκτὸς ἐκείνης τρία μὲν ἐπὶ σιτολογίαν ἐξῄει τέλη ητὸν γὰρ Πομπήιον ἐπαινῶν τῆς βραδυτῆτος καὶ οὐδαμοῦ νομίζων μεταθήσεσθαι τοῦ βουλεύματος περιέπεμπεν ἐπὶ σῖτονν, πυθόμενος δὲ τῆς παρασκευῆς ἥσθη τε τῆς ἀνάγκης, ἣν εἴκαζεν ἠναγκάσθαι Πομπήιον ὑπὸ τοῦ στρατοῦ, καὶ τὸν ἑαυτοῦ τάχιστα ἀνεκάλει πάντα καὶ ἀντιπαρεσκευάζετο. Θυόμενός τε νυκτὸς μέσης τὸν Ἄρη κατεκάλει καὶ τὴν ἑαυτοῦ πρόγονον Ἀφροδίτην νἐκ γὰρ Αἰνείου καὶ Ἴλου τοῦ Αἰνείου τὸ τῶν Ἰουλίων γένος παρενεχθέντος τοῦ ὀνόματος ἡγεῖτο εἶναἰ, νεών τε αὐτῇ νικηφόρῳ χαριστήριον ἐν Ῥώμῃ ποιήσειν εὔχετο κατορθώσας. Ὡς δὲ καὶ σέλας ἐξ οὐρανοῦ διαπτὰν ἀπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὸ Πομπηίου στρατόπεδον ἐσβέσθη, οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Πομπήιον ἔσεσθαί τι λαμπρὸν αὑτοῖς ἔφασαν ἐκ τῶν πολεμίων, ὁ δὲ Καῖσαρ σβέσειν αὐτὸς ἐμπεσὼν τὰ Πομπηίου. Αὐτῷ δὲ τῷ Πομπηίῳ τῆς αὐτῆς νυκτός τινα τῶν ἱερείων ἐκφυγόντα οὐ συνελήφθη, καὶ μελισσῶν ἑσμὸς ἐπὶ τοῖς βωμοῖς ἐκάθισε, ζῴου νωχελοῦς. Μικρόν τε πρὸ ἕω πανικὸν ἐνέπεσεν αὐτοῦ τῷ στρατῷ· καὶ τόδε περιδραμὼν αὐτὸς καὶ καταστήσας ἀνεπαύετο σὺν ὕπνῳ βαθεῖ· περιεγειράντων δ' αὐτὸν τῶν φίλων, ὄναρ ἔφασκεν ἄρτι νεὼν ἐν Ῥώμῃ καθιεροῦν Ἀφροδίτῃ νικηφόρῳ.

Traduction française :

[2,68] César, cette nuit-là, était en train d'envoyer trois légions chercher du ravitaillement — il approuvait en effet la tactique lente de Pompée et, très loin de penser qu'il allait changer de plan, il organisait des expéditions de ravitaillement — quand il apprit ce qui se préparait : il fut enchanté de la contrainte que, devinait-il, Pompée avait subie de la part de son armée, rappela au plus vite la sienne au complet et prépara sa riposte. Procédant à des sacrifices au milieu de la nuit, il invoqua Arès et son aïeule Aphrodite (car on pensait que la famille des Iulii était issue d'Énée et de son fils Ilus, dont le nom avait été déformé) et il fit le voeu de construire un temple à Rome en reconnaissance à cette déesse, comme à « celle qui apporte une victoire », quand il aurait réussi. Puis, comme une lueur venue du ciel avait volé du camp de César pour s'éteindre dans celui de Pompée, Pompée et les siens affirmèrent qu'ils auraient un brillant succès sur les ennemis, et César qu'il allait éteindre la puissance de Pompée en s'abattant sur elle. Cette même nuit, des victimes prévues pour Pompée s'enfuirent et ne furent pas rattrapés et un essaim d’abeilles, animal nonchalant, vint se poser sur l'autel. De plus, un peu avant l'aube, une panique s'empara de son armée : après l'avoir lui-même parcourue et avoir relevé son moral, il tomba dans un profond sommeil, et quand ses compagnons l'éveillèrent, il leur raconta qu'en rêve, il était juste en train de consacrer un temple à Venus Victrix.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006