HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

διαφανέστατοι



Texte grec :

[2,67] Πολὺ δ' ἀμφ' αὐτὸν πλῆθος ἀνδρῶν ἀπό τε τῆς βουλῆς ὁμοτίμων οἱ καὶ τῶν καλουμένων ἱππέων οἱ διαφανέστατοι βασιλέες τε πολλοὶ καὶ δυνάσται, οἱ μὲν ὑπ' ἀπειρίας, οἱ δ' ἀμέτρως τοῖς περὶ τὸ Δυρράχιον εὐπραγήμασιν ἐπηρμένοι, εἰσὶ δ' οἳ καὶ τῷ πλέονες εἶναι τῶν πολεμίων, οἱ δὲ καὶ κάμνοντες ὅλως τῷ πολέμῳ τὴν κρίσιν ταχυτέραν μᾶλλον ἢ πρέπουσαν ἐπειγόμενοι γενέσθαι, πάντες ἐξώτρυνον αὐτὸν ἐς τὴν μάχην, ἐπιδεικνύοντες αἰεὶ τὸν Καίσαρα παρατάττοντά τε καὶ προκαλούμενον. Ὁ δ' ἐξ αὐτοῦ μάλιστα τοῦδε αὐτοὺς ἀνεδίδασκεν, ὅτι Καίσαρι μὲν τοῦτ' ἐξ ἀπορίας ἀναγκαῖον ἦν, σφίσι δὲ καὶ διὰ τοῦτ' εὔκαιρον ἡσυχάζειν, ὅτι Καῖσαρ ὑπ' ἀνάγκης ἐπείγοιτο. Ἐνοχλούμενος δὲ ὑπό τε τοῦ στρατοῦ παντὸς ἐπηρμένου τοῖς περὶ τὸ Δυρράχιον ἀμέτρως καὶ τῶν ἐπ' ἀξιώσεως αὐτὸν ἐπιτωθαζόντων ἐς φιλαρχίαν ὡς ἑκόντα βραδύνοντα, ἵν' ἀνδρῶν ὁμοτίμων τοσῶνδε ἄρχοι, καὶ ἐπὶ τῷδε αὐτὸν βασιλέα τε βασιλέων καὶ Ἀγαμέμνονα καλούντων, ὅτι κἀκεῖνος βασιλέων διὰ τὸν πόλεμον ἦρχεν, ἐξέστη τῶν οἰκείων λογισμῶν καὶ ἐνέδωκεν αὐτοῖς, θεοῦ βλάπτοντος ἤδη καὶ τἆλλα παρ' ὅλον τόνδε τὸν πόλεμον. Νωθής τε γὰρ καὶ βραδὺς παρὰ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἐν ἅπασι γεγονὼς παρεσκευάζετο ἄκων ἐς μάχην ἐπὶ κακῷ τε αὑτοῦ καὶ τῶν αὐτὸν ἀναπειθόντων.

Traduction française :

[2,67] Mais dans son entourage, quantité de sénateurs de même rang que lui, nombre de ceux qu'on appelle chevaliers, beaucoup des rois les plus prestigieux et des princes, les uns par inexpérience, d'autres confortés outre mesure par les succès remportés à Dyrrachium, d'autres encore à cause de la supériorité numérique sur l'ennemi, d'autres enfin parce que, tout à fait las de la guerre, ils étaient pressés que le dénouement fût plus rapide qu'il ne convenait, le poussaient tous à la bataille, en lui remontrant que César était toujours prêt à combattre et le provoquait. Et lui en profitait pour leur expliquer que cette attitude était dictée à César par la pénurie, et qu'il était pour eux opportun de ne pas bouger, parce que César était pressé par la nécessité. Mais il était en butte à toute son armée, confortée outre mesure par les événements de Dyrrachium, et aux dignitaires de haut rang qui raillaient son goût du pouvoir, prétendant qu'il temporisait exprès, pour commander à un tel nombre de ses égaux, et qui l'appelaient pour cela le « Roi des rois » et «Agamemnon », parce que ce dernier également, pour les besoins de la guerre, commandait à des rois : il renonça alors à sa propre tactique et leur céda, désormais sous l'influence maligne d'une divinité, dans ses autres décisions aussi, pour toute la durée de la guerre : devenu en toutes affaires léthargique et atermoyant, à l'encontre de sa propre nature, il se préparait à contrecoeur à la bataille, pour son malheur et celui des hommes qui l'avaient converti à leurs vues.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006