HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

οὐ



Texte grec :

[2,56] Τοιαῦτα δὲ ἑκατέρων κακοπαθούντων προύλαβεν ὅμως ὁ Πομπήιος τὸ Δυρράχιον καὶ παρ' αὐτὸ ἐστρατοπέδευσεν. Ναῦς τε ἐπιπέμψας Ὤρικον αὖθις εἷλε καὶ τὴν θάλασσαν ἀκριβεστέραις φρουραῖς ἐφύλασσεν. Ὁ δὲ Καῖσαρ τοῦ Πομπηίου τὸν Ἄλωρα ποταμὸν ἐν μέσῳ θέμενος ἐστρατοπέδευσε. Καὶ τὸν ποταμὸν διαβαίνοντες ἱππομάχουν ἀλλήλοις ἀνὰ μέρη, ἀθρόοις δὲ τοῖς στρατοῖς οὐ συνεπλέκοντο, Πομπήιος μὲν ἔτι γυμνάζων τοὺς νεοστρατεύτους, ὁ δὲ Καῖσαρ τοὺς ἐκ Βρεντεσίου περιμένων. Νομίσας δ' ἔαρος μὲν αὐτοὺς ἐπὶ ὁλκάδων διαπλέοντας οὐ λήσειν τὰς τοῦ Πομπηίου τριήρεις θαμινὰ ἐς φυλακὴν ἀναπλεούσας, χειμῶνος δ' εἰ παραβάλλοιντο, ναυλοχούντων ἐς νήσους τῶν πολεμίων, λαθεῖν ἂν αὐτοὺς ἴσως ἢ καὶ βιάσασθαι μεγέθει τε νεῶν καὶ πνεύματι, μετεπέμπετο κατὰ σπουδήν. Οὐκ ἀναγομένων δ' ἐκείνων αὐτὸς ἔκρινεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν διαπλεῦσαι λαθών, ὡς οὔ τινος αὐτὴν ἄλλου ῥᾳδίως ἐπαξομένου. Καὶ τὸ βούλευμα ἐπικρύψας ἔπεμπε τρεῖς θεράποντας ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἀπὸ δυώδεκα σταδίων ὄντα, οἳ κελήτιον ὀξὺ καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον ὡς δή τινι πεμπομένῳ πρὸς Καίσαρος ἔμελλον ἑτοιμάσειν.

Traduction française :

[2,56] Des deux côtés on endurait les mêmes peines, mais c'est Pompée qui arriva le premier et installa son camp devant Dyrrachium. Puis il envoya une flotte qui reprit Oricum, et il organisa une garde plus vigilante de la mer. César installa son camp en face de celui de Pompée, sur l'autre rive de la rivière Alôr. Des bataillons de cavalerie traversaient la rivière pour se livrer combat, mais on n'en venait pas à l'affrontement de grandes armées, car Pompée continuait l'entraînement des nouvelle recrues, et César attendait les troupes de Brindes. Considérant qu'au printemps ses troupes embarquées sur des navires marchands n'échapperaient pas aux trirèmes de Pompée qui prendraient en grand nombre la mer pour la surveiller, mais que si elles s'y risquaient en hiver, tandis que les ennemis étaient au mouillage dans les îles, elles avaient de chances de ne pas être repérées par eux, ou de forcer le passage grâce à la taille des bateaux et aux vent, il leur demanda de venir de toute urgence. Mais comme elles ne partaient pas, il décida de traverser lui-même en secret la mer pour rejoindre son armée, car, pensait-il, personne d'autre n'aurait la faculté de la faire partir. Et, sans dévoiler son projet, il envoya trois serviteurs au bord du fleuve qui se trouvait à douze stades, pour réserver « à l'intention d'un messager de César », un bateau rapide et le meilleur pilote.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006