HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

πολὺς



Texte grec :

[2,55] Καὶ ὁ Καῖσαρ ἁλίσας τον ἑαυτοῦ στρατὸν ἀνέμνησεν, ὅτι διὰ τὴν ταχυεργίαν τοῦ τε χειμῶνος σὺν τῇ τύχῃ περιγένοιντο καὶ θαλάσσης τοσῆσδε χωρὶς νεῶν κρατήσειαν Ὤρικόν τε καὶ Ἀπολλωνίαν ἀμαχεὶ λάβοιεν καὶ τὰ τῶν πολεμίων ἔχοιεν, καθάπερ εἶπεν, ἀγνοοῦντος ἔτι Πομπηίου. « Εἰ δὲ καὶ Δυρράχιον, ἔφη, τὸ ταμιεῖον τῆς Πομπηίου παρασκευῆς προλάβοιμεν, ἔσται πάντα ἡμῖν, ἃ ἐκείνοις δι' ὅλου θέρους πεπονημένοις. » Τοσαῦτα εἰπὼν ἦγε συντόμως ἐπὶ τὸ Δυρράχιον αὐτοὺς ὁδὸν μακράν, οὔτε ἡμέρας οὔτε νυκτὸς ἀναπαύων. Πομπήιος δὲ προμαθὼν ἀντιπαρώδευεν ἐκ Μακεδονίας, σὺν ἐπείξει καὶ ὅδε πολλῇ, κόπτων τε τὴν ὕλην, ἣν παρώδευεν, ἵνα Καίσαρι δύσβατος εἴη, καὶ ποταμῶν γεφύρας διαιρῶν καὶ ἀγορὰν τὴν ἐν μέσῳ πᾶσαν ἐμπιπράς, ἐν μεγίστῳ, καθάπερ ἦν, καὶ ὅδε τιθέμενος τὴν ἑαυτοῦ παρασκευὴν διαφυλάξαι. Κονιορτὸν δ' ἢ πῦρ ἢ καπνὸν εἴ ποτε μακρόθεν ἴδοιεν αὐτῶν ἑκάτεροι, νομίζοντες εἶναι τὰ ἀλλήλων ἐφιλονίκουν ὡς ἐν ἀγῶνι δρόμου. Καὶ οὔτε τροφῇ καιρὸν ἐδίδοσαν οὔτε ὕπνῳ· ἔπειξις δ' ἦν καὶ σπουδὴ καὶ βοαὶ τῶν ἀγόντων αὐτοὺς ὑπὸ λαμπτῆρσι, καὶ θόρυβος ἐκ τοῦδε πολὺς καὶ φόβος, ὡς τῶν πολεμίων αἰεὶ πλησιαζόντων. Ὑπὸ δὲ καμάτου τινὲς ἀπερρίπτουν, ἃ ἔφερον, ἢ ἐν φάραγξι διαλαθόντες ὑπελείποντο, τὴν αὐτίκα ἀνάπαυσιν τοῦ παρὰ τῶν ἐχθρῶν φόβου διαλλασσόμενοι.

Traduction française :

[2,55] Puis César assembla ses troupes et leur rappela que leur rapidité était venue à bout de l'hiver, avec l'aide de la bonne fortune, qu'ils avaient surmonté l'obstacle d'une si vaste mer sans bateaux de guerre, qu'ils avaient pris sans combat Oricum et Apollonie et se trouvaient en possession des biens de l'ennemi, comme il l'avait dit, sans que Pompée fût encore au courant. « Si, ajoutait-il, nous faisons assez vite pour prendre Dyrrachium, qui est l'entrepôt des réserves de Pompée, nous aurons tout ce qu'ils ont travaillé à entasser pendant un été entier. » À ces mots, il leur fit sans tarder commencer la longue marche sur Dyrrachium, sans s'arrêter ni jour ni nuit. Mais Pompée, préalablement informé, se mit, de Macédoine, en marche contre eux, lui aussi en toute hâte, abattant les bois près desquels il passait, pour rendre le passage difficile à César, coupant les ponts des rivières et incendiant toutes les provisions qu'il trouvait, tout en accordant, lui aussi, la plus grande importance — qu'elle avait effectivement — à la surveillance de ses propres réserves. Si les uns ou les autres apercevaient de loin poussière, feu ou fumée, à la pensée que cela venait des adversaires, ils rivalisaient comme à la course, sans accorder un moment ni aux repas ni au sommeil. On se pressait, on s'activait, au milieu des cris des guides, à la lueur des torches ; le trouble et la peur croissaient à l'idée que les ennemis ne cessaient de se rapprocher. Sous le coup de la fatigue, certains jetaient leur chargement, ou, cachés dans des ravines, restaient en arrière, échangeant leur peur des ennemis contre un repos immédiat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006