Texte grec :
[2,51] « Ἐγὼ δ' οὐκ ἐξέλιπον οὐδ' ἂν ἐκλίποιμι τὸν μεθ' ὑμῶν καὶ ὑπὲρ
ὑμῶν ἀγῶνα, ἀλλὰ καὶ στρατιώτην ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ στρατηγὸν
ἐπιδίδωμι καί, εἴ τις ἔστι μοι πολέμων ἐμπειρία καὶ τύχη ἀηττήτῳ
μέχρι νῦν γενομένῳ, καὶ τάδε μοι πάντα τοὺς θεοὺς ἐς τὰ παρόντα
συνενεγκεῖν εὔχομαι καὶ γενέσθαι τῇ πατρίδι κινδυνευούσῃ καθὰ
καὶ περικτωμένῃ τὴν ἡγεμονίαν αἴσιος. Θαρρεῖν δὲ χρὴ τοῖς τε
θεοῖς καὶ αὐτῷ τῷ λογισμῷ τοῦ πολέμου, καλὴν καὶ δικαίαν ἔχοντι
φιλοτιμίαν ὑπὲρ πατρίου πολιτείας, ἐπὶ δὲ τούτῳ, τῷ πλήθει τῆς
παρασκευῆς τῷ τε νῦν ὄντι ἡμῖν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν καὶ
τῷ γιγνομένῳ τε ἀεὶ καὶ προσεσομένῳ μᾶλλον, ἐπειδὰν τῶν ἔργων
ἁψώμεθα. Ὅσα γὰρ εἰπεῖν ἐπὶ τὴν ἕω καὶ τὸν Εὔξεινον πόντον
ἔθνη, πάντα, ἑλληνικά τε καὶ βάρβαρα, ἡμῖν σύνεστι· καὶ βασιλέες,
ὅσοι Ῥωμαίοις ἢ ἐμοὶ φίλοι, στρατιὰν καὶ βέλη καὶ ἀγορὰν καὶ τὴν
ἄλλην παρασκευὴν χορηγοῦσιν. Ἴτε οὖν ἐπὶ τὸ ἔργον ἀξίως τῆς τε
πατρίδος καὶ ὑμῶν αὐτῶν καὶ ἐμοῦ, καὶ τῆς Καίσαρος ὕβρεως
μνημονεύοντες καὶ ὀξέως ἐς τὰ παραγγελλόμενα χωροῦντες. »
|
|
Traduction française :
[2,51] « Personnellement, loin d'avoir renoncé ce que je
ne ferai jamais à combattre avec vous et pour vous, je
me mets à votre service comme soldat et comme
général, et toute l'expérience que je puis avoir des
guerres ainsi que toute ma bonne fortune, moi qui
jusqu'à présent n'ai pas connu la défaite, je prie les dieux
de les faire servir en ma faveur face à la situation
présente et de m'accorder autant de bonheur pour
défendre ma patrie en danger que pour étendre son
empire. Puis nous devons avoir confiance dans les dieux
et dans le motif même d'une guerre dont l'ambition, juste
et belle, est de défendre les institutions ancestrales ; il
nous faut aussi avoir confiance dans les moyens
abondants dont nous disposons déjà maintenant sur
terre comme sur mer, dans ceux qui sont encore en
préparation et dans ceux qui s'y rajouteront quand nous
entrerons en action. En effet, tous les peuples, pour ainsi
dire, de l'Orient et du Pont-Euxin, qu'ils soient grecs ou
barbares, sont avec nous ; et tous leurs rois, qu'ils soient
des amis du peuple romain ou des amis personnels,
fournissent des troupes, des projectiles, de
l'approvisionnement et toute sorte de matériel. Engagez-vous
donc dans l'action d'une façon digne de votre
patrie, de vous-mêmes et de moi, en vous rappelant les
outrages de César, et en vous pressant d'exécuter mes
commandements ! »
|
|