HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ὅσοι



Texte grec :

[2,51] « Ἐγὼ δ' οὐκ ἐξέλιπον οὐδ' ἂν ἐκλίποιμι τὸν μεθ' ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν ἀγῶνα, ἀλλὰ καὶ στρατιώτην ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ στρατηγὸν ἐπιδίδωμι καί, εἴ τις ἔστι μοι πολέμων ἐμπειρία καὶ τύχη ἀηττήτῳ μέχρι νῦν γενομένῳ, καὶ τάδε μοι πάντα τοὺς θεοὺς ἐς τὰ παρόντα συνενεγκεῖν εὔχομαι καὶ γενέσθαι τῇ πατρίδι κινδυνευούσῃ καθὰ καὶ περικτωμένῃ τὴν ἡγεμονίαν αἴσιος. Θαρρεῖν δὲ χρὴ τοῖς τε θεοῖς καὶ αὐτῷ τῷ λογισμῷ τοῦ πολέμου, καλὴν καὶ δικαίαν ἔχοντι φιλοτιμίαν ὑπὲρ πατρίου πολιτείας, ἐπὶ δὲ τούτῳ, τῷ πλήθει τῆς παρασκευῆς τῷ τε νῦν ὄντι ἡμῖν κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ γιγνομένῳ τε ἀεὶ καὶ προσεσομένῳ μᾶλλον, ἐπειδὰν τῶν ἔργων ἁψώμεθα. Ὅσα γὰρ εἰπεῖν ἐπὶ τὴν ἕω καὶ τὸν Εὔξεινον πόντον ἔθνη, πάντα, ἑλληνικά τε καὶ βάρβαρα, ἡμῖν σύνεστι· καὶ βασιλέες, ὅσοι Ῥωμαίοις ἢ ἐμοὶ φίλοι, στρατιὰν καὶ βέλη καὶ ἀγορὰν καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν χορηγοῦσιν. Ἴτε οὖν ἐπὶ τὸ ἔργον ἀξίως τῆς τε πατρίδος καὶ ὑμῶν αὐτῶν καὶ ἐμοῦ, καὶ τῆς Καίσαρος ὕβρεως μνημονεύοντες καὶ ὀξέως ἐς τὰ παραγγελλόμενα χωροῦντες. »

Traduction française :

[2,51] « Personnellement, loin d'avoir renoncé — ce que je ne ferai jamais — à combattre avec vous et pour vous, je me mets à votre service comme soldat et comme général, et toute l'expérience que je puis avoir des guerres ainsi que toute ma bonne fortune, moi qui jusqu'à présent n'ai pas connu la défaite, je prie les dieux de les faire servir en ma faveur face à la situation présente et de m'accorder autant de bonheur pour défendre ma patrie en danger que pour étendre son empire. Puis nous devons avoir confiance dans les dieux et dans le motif même d'une guerre dont l'ambition, juste et belle, est de défendre les institutions ancestrales ; il nous faut aussi avoir confiance dans les moyens abondants dont nous disposons déjà maintenant sur terre comme sur mer, dans ceux qui sont encore en préparation et dans ceux qui s'y rajouteront quand nous entrerons en action. En effet, tous les peuples, pour ainsi dire, de l'Orient et du Pont-Euxin, qu'ils soient grecs ou barbares, sont avec nous ; et tous leurs rois, qu'ils soient des amis du peuple romain ou des amis personnels, fournissent des troupes, des projectiles, de l'approvisionnement et toute sorte de matériel. Engagez-vous donc dans l'action d'une façon digne de votre patrie, de vous-mêmes et de moi, en vous rappelant les outrages de César, et en vous pressant d'exécuter mes commandements ! »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006