HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

οὐ



Texte grec :

[2,50] Ὡς δέ οἱ πάντα ἦν ἕτοιμα, συναγαγὼν ὅσοι τε ἦσαν ἀπὸ τῆς βουλῆς καὶ ἀπὸ τῶν καλουμένων ἱππέων καὶ τὸν στρατὸν ἅπαντα ἐς ἐπήκοον, ἔλεξεν ὧδε· « Καὶ Ἀθηναῖοι τὴν πόλιν ἐξέλιπον, ὦ ἄνδρες, ὑπὲρ ἐλευθερίας τοῖς ἐπιοῦσι πολεμοῦντες, οὐ τὰ οἰκήματα πόλιν, ἀλλὰ τοὺς ἄνδρας εἶναι νομίζοντες· καὶ τόδε πράξαντες ὀξέως αὐτὴν ἀνέλαβόν τε καὶ εὐκλεεστέραν ἀπέφηναν· καὶ ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρόγονοι Κελτῶν ἐπιόντων ἐξέλιπον τὸ ἄστυ, καὶ αὐτὸ ἀνεσώσατο ἐξ Ἀρδεατῶν Κάμιλλος ὁρμώμενος. Πάντες τε οἱ εὖ φρονοῦντες τὴν ἐλευθερίαν, ὅπῃ ποτ' ἂν ὦσιν, ἡγοῦνται πατρίδα. Ὃ καὶ ἡμεῖς ἐνθυμούμενοι δεῦρο διεπλεύσαμεν, οὐ τὴν πατρίδα ἐκλιπόντες, ἀλλ' ὑπὲρ αὐτῆς παρασκευασόμενοί τε καλῶς ἐνθάδε καὶ ἀμυνούμενοι τὸν ἐκ πολλοῦ μὲν ἐπιβουλεύοντα αὐτῇ, διὰ δὲ τοὺς δωροδοκοῦντας τὴν Ἰταλίαν ἄφνω καταλαβόντα. Ὃν ὑμεῖς μὲν ἐψηφίσασθε εἶναι πολέμιον, ὁ δὲ καὶ νῦν ἡγεμόνας ἐς τὰ ἔθνη τὰ ὑμέτερα περιπέμπει καὶ τῇ πόλει τινὰς ἐφίστησι καὶ ἑτέρους ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν· τοσῇδε τόλμῃ τὸν δῆμον ἀφαιρεῖται τὴν ἡγεμονίαν. Καὶ εἰ τάδε πολεμῶν ἔτι καὶ δεδιὼς καὶ δίκην σὺν θεῷ δώσων ἐξεργάζεται, τί χρὴ νικήσαντα προσδοκᾶν ἐκλείψειν ὠμότητος ἢ βίας; Καὶ τάδε πράττοντι κατὰ τῆς πατρίδος σύνεισίν τινες ἐωνημένοι χρημάτων ὧν ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς ὑμετέρας Γαλατίας πεπόρισται, δουλεύειν ἀντὶ τῆς πρὸς αὐτὸν ἐκεῖνον ἰσονομίας αἱρούμενοι.

Traduction française :

[2,50] Quand tous ses préparatifs furent achevés, il rassembla tous les sénateurs, tous ceux qu'on nomme « chevaliers », et l'armée tout entière à portée de voix, et leur dit : « Les Athéniens aussi ont quitté leur cité, citoyens, quand ils combattaient pour leur liberté contre les envahisseurs, considérant que ce ne sont pas les maisons qui font la cité mais les hommes ; et après avoir procédé ainsi, ils n'ont pas tardé à la reprendre et à la rendre plus glorieuse ; et nos propres ancêtres, lors de l'invasion gauloise, ont abandonné la ville, qui fut sauvée par Camille quand il prit l'offensive en partant d'Ardée. Et tous les hommes raisonnables considèrent que c'est la liberté, où qu'ils se trouvent, qu'est leur patrie. Telle est la pensée qui nous a, nous aussi, fait prendre la mer pour venir ici : nous n'avons pas abandonné notre patrie, mais nous nous sommes bien préparés en cet endroit à la servir et à résister à celui qui, depuis longtemps, conspire contre elle, et auquel ses corrupteurs ont permis de s'emparer brusquement de l'Italie, à un homme que vous avez décrété ennemi public, et qui maintenant envoie partout des gouverneurs dans les provinces qui sont les vôtres, établit des magistrats dans la Ville et d'autres en Italie. Telle est l'audace qui lui fait retirer le gouvernement au peuple ; et s'il se conduit ainsi, alors qu'il est encore en guerre, qu'il éprouve la crainte de devoir — et puissent les dieux y contribuer ! — en subir le châtiment, que faut-il s'attendre, une fois vainqueur, qu'il commette comme cruauté et comme violence ? Et tandis qu'il agit de la sorte contre sa patrie, il se trouve des gens pour être ses complices, achetés avec l'argent qu'il s'est procuré sur votre province de Gaule, et qui préfèrent le servir en esclaves plutôt que d'être ses pairs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006