Texte grec :
[2,4] Ὧδε μὲν Λέντλῳ καὶ Κεθήγῳ καὶ Στατιλίῳ καὶ Κασσίῳ, τοῖς
ἄρχουσι τῆς ἐπαναστάσεως, ἐδέδοκτο, καὶ τὸν καιρὸν ἐπετήρουν·
Ἀλλοβρίγων δὲ πρέσβεις, αἰτιώμενοι τοὺς ἡγουμένους αὑτῶν, - - -
Ἐς τὴν Λέντλου συνωμοσίαν ἐπήχθησαν ὡς ἀναστήσοντες ἐπὶ
Ῥωμαίους τὴν Γαλατίαν. Καὶ Λέντλος μὲν αὐτοῖς συνέπεμπεν ἐς
Κατιλίναν Βουλτούρκιον, ἄνδρα Κροτωνιάτην, γράμματα χωρὶς
ὀνομάτων γεγραμμένα φέροντα· οἱ δ' Ἀλλόβριγες ἐνδοιάσαντες
ἐκοινώσαντο Φαβίῳ Σάγγᾳ, ὃς ἦν τῶν Ἀλλοβρίγων προστάτης,
ὥσπερ ἁπάσαις πόλεσιν ἔστι τις ἐν Ῥώμῃ προστάτης. Παρὰ δὲ τοῦ
Σάγγα μαθὼν ὁ Κικέρων συνέλαβεν ἀπιόντας τοὺς Ἀλλόβριγάς τε
καὶ Βουλτούρκιον καὶ ἐς τὴν βουλὴν εὐθέως ἐπήγαγεν· οἱ δ'
ὡμολόγουν, ὅσα τοῖς ἀμφὶ τὸν Λέντλον συνῄδεσαν, ἀχθέντας τε
ἤλεγχον, ὡς ὁ Κορνήλιος Λέντλος εἴποι πολλάκις εἱμάρθαι τρεῖς
Κορνηλίους γενέσθαι Ῥωμαίων μονάρχους, ὧν ἤδη Κίνναν καὶ
Σύλλαν γεγονέναι.
|
|
Traduction française :
[2,4] Telles étaient les intentions de Lentulus, Cethegus,
Statilius et Cassius, les chefs du soulèvement, et ils
guettaient l'occasion ; or des émissaires des Allobroges,
qui se plaignaient de leurs gouverneurs <- - -> furent
admis dans la conjuration, pour soulever la Gaule contre
les Romains. Et Lentulus dépêcha en leur compagnie
auprès de Catilina, Vulturcius, un homme de Crotone,
avec des lettres ne portant aucun nom propre. Les
Allobroges, concevant des doutes, en firent part à Fabius
Sagga, qui était le « protecteur » des Allobroges, comme
il en existe à Rome pour tous les peuples. Mis au
courant par Sagga, Cicéron fit arrêter les Allobroges et
Vulturcius à leur départ et les amena immédiatement au
Sénat ; ils avouèrent alors tous les accords qu'ils avaient
passés avec Lentulus et ses compagnons, et, quand
ceux-ci leur furent confrontés, ils leur firent confirmer ce
que Lentulus répétait souvent : une prophétie avait prédit
que trois Cornelii exerceraient un pouvoir absolu sur les
Romains, et il y en avait déjà eu deux, Cinna et Sylla.
|
|