HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

προϊέναι



Texte grec :

[2,31] Λόγου δ' ἄφνω ψευδοῦς ἐμπεσόντος, ὅτι τὰς Ἄλπεις ὁ Καῖσαρ ὑπερελθὼν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐλαύνοι, θόρυβός τε πολὺς ἦν καὶ φόβος ἁπάντων, καὶ ὁ Κλαύδιος εἰσηγεῖτο τὴν ἐν Καπύῃ στρατιὰν ἀπαντᾶν ὡς πολεμίῳ Καίσαρι. Ἐνισταμένου δὲ ὡς ἐπὶ ψευδέσι τοῦ Κουρίωνος εἶπεν· « Εἰ κωλύομαι ψήφῳ κοινῇ τὰ συμφέροντα διοικεῖν κατ' ἐμαυτὸν ὡς ὕπατος διοικήσω.» καὶ τάδε εἰπὼν ἐξέδραμε τῆς βουλῆς ἐς τὰ προάστεια μετὰ τοῦ συνάρχου ξίφος τε ὀρέγων τῷ Πομπηίῳ « Κελεύω σοι, ἔφη, κἀγὼ καὶ ὅδε χωρεῖν ἐπὶ Καίσαρα ὑπὲρ τῆς πατρίδος· καὶ στρατιὰν ἐς τοῦτό σοι δίδομεν, ἥ τε νῦν ἀμφὶ Καπύην ἢ τὴν ἄλλην Ἰταλίαν ἐστὶ καὶ ὅσην αὐτὸς ἐθέλοις ἄλλην καταλέγειν. » Ὁ δ' ὑπήκουε μὲν ὡς κελευόμενος πρὸς ὑπάτων, ἐπετίθει δ' ὅμως· « Εἰ μή τι κρεῖσσον », ἀπατῶν ἢ τεχνάζων καὶ τότε ἐς εὐπρέπειαν. Κουρίωνι δ' οὐκ ἦν μὲν ὑπὲρ τὴν πόλιν ἐξουσία τις (οὐδὲ γὰρ προϊέναι τῶν τειχῶν τοῖς δημάρχοις ἐφίεταἰ), ὠλοφύρετο δ' ἐν τῷ δήμῳ τὰ γιγνόμενα καὶ τοὺς ὑπάτους ἠξίου κηρύσσειν μηδένα πω καταλέγοντι πείθεσθαι Πομπηίῳ. Οὐδὲν δὲ ἀνύων, ἐπεί οἱ καὶ ὁ τῆς δημαρχίας χρόνος ἔληγε, δείσας ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ ἀπογνοὺς ἔτι δύνασθαι βοηθεῖν τῷ Καίσαρι, κατὰ σπουδὴν ἐχώρει πρὸς αὐτόν.

Traduction française :

[2,31] Le bruit mensonger se répandit soudain que César avait franchi les Alpes et marchait sur la Ville : ce fut alors un grand affolement et une panique générale, et Claudius proposa d'employer toute l'armée stationnée à Capoue contre César déclaré ennemi public. Comme Curion s'y opposait, expliquant que cela reposait sur des mensonges, Claudius déclara : « Si je suis empêché par un vote de prendre les mesures conformes à l'intérêt de la communauté, c'est en mon nom propre que je les prendrai, en qualité de consul. » À ces mots, il se précipita hors du Sénat pour gagner les faubourgs, en compagnie de son collègue, et, tendant une épée à Pompée, il lui dit : « Nous t'ordonnons, moi ainsi que lui, de marcher contre César pour défendre la patrie ; pour cela, nous t'attribuons comme force armée les troupes stationnées à Capoue et dans le reste de l'Italie, et toutes celles que tu voudras toi-même recruter. » Pompée obéit, puisque l'ordre venait de consuls, mais il ajouta : « À moins qu'il y ait quelque chose de mieux à faire... », par une tromperie ou une manipulation visant à lui donner encore une fois le beau rôle. Quant à Curion, il n'avait aucun pouvoir au-delà de la Ville (car il n'est pas permis aux tribuns de se rendre en dehors des remparts), mais il déplora les événements en cours devant le peuple et demanda que les consuls fassent proclamer par la voix des hérauts que personne ne réponde à la conscription de Pompée. N'obtenant aucun résultat, comme le temps de son tribunat venait à expiration, il prit peur pour lui-même, et désespérant de pouvoir encore aider César, il se hâta de partir le retrouver.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006