Texte grec :
[2,30] Οὐδενὸς δὲ δεινοῦ περὶ Συρίαν φανέντος τάδε μὲν ἐχείμαζεν ἐν
Καπύῃ· οἱ δ' ἐπ' αὐτὰ πεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πομπηίου πρὸς Καίσαρα
ἄλλα τε πολλὰ δυσχερῆ κατὰ τοῦ Καίσαρος διεθρόουν καὶ
ἰσχυρίζοντο τῷ Πομπηίῳ τὴν στρατιὰν Καίσαρος, τετρυμένην τε
πόνῳ καὶ χρόνῳ καὶ τὰ οἴκοι ποθοῦσαν, μεταθήσεσθαι πρὸς αὐτόν,
ὅτε τὰ Ἄλπεια διέλθοιεν. Καὶ οἱ μὲν οὕτως ἔλεγον, εἴθ' ὑπὸ ἀγνοίας
εἴτε διεφθαρμένοι, Καίσαρι δ' ἔρρωτο πᾶς ἀνὴρ εἰς προθυμίαν καὶ
πόνους ὑπό τε ἔθους τῶν στρατειῶν καὶ ὑπὸ κερδῶν, ὅσα πόλεμος
τοῖς νικῶσιν ἐργάζεται καὶ ὅσα παρὰ Καίσαρος ἄλλα ἐλάμβανον·
ἐδίδου γὰρ ἀφειδῶς, θεραπεύων εἰς ἃ ἐβούλευεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
συνιέντες αὐτῶν ὅμως ὑπέμενον. Ὁ δὲ Πομπήιος τοῖς ἠγγελμένοις
πίσυνος οὔτε στρατιὰν οὔτε παρασκευὴν ὡς ἐς τοσοῦτον ἔργον
ἤγειρεν. Ἡ βουλὴ δὲ γνώμην ἕκαστον ᾖτει· καὶ ὁ Κλαύδιος
πανούργως διῄρει καὶ ἐπυνθάνετο αὐτῶν παρὰ μέρος, εἰ δοκεῖ
Καίσαρι πέμπειν διαδόχους καὶ εἰ Πομπήιον τὴν ἀρχὴν
ἀφαιρεῖσθαι. Οἱ δὲ τοῦτο μὲν ἀνένευον οἱ πλείους, Καίσαρι δ'
ἐπεψήφιζον τοὺς διαδόχους. Ἐπανερομένου δὲ τοῦ Κουρίωνος, εἰ
ἀμφοτέρους δοκεῖ τὰ ἐν χερσὶν ἀποθέσθαι, δύο μὲν καὶ εἴκοσιν
ἀνδράσιν ἀπήρεσκε, τριακόσιοι δὲ καὶ ἑβδομήκοντα ἐς τὸ συμφέρον
ἀπὸ τῆς ἔριδος ἐπὶ τὴν τοῦ Κουρίωνος γνώμην ἀπέκλινον, ὅτε δὴ
καὶ ὁ Κλαύδιος τὴν βουλὴν διέλυσε βοῶν· « Νικᾶτε δεσπότην ἔχειν
Καίσαρα. »
|
|
Traduction française :
[2,30] Mais comme aucun danger ne s'était annoncé en
Syrie, ces légions prirent leurs quartiers d'hiver à
Capoue. Les émissaires que Pompée avait envoyés à
César pour chercher ces troupes, répandirent toutes
sortes d'informations défavorables à César, et
assurèrent à Pompée que l'armée de celui-ci, épuisée
par la fatigue d'un long service et désireuse de retrouver
ses foyers, passerait de son côté quand elle aurait
franchi les Alpes. Et ils tenaient ces propos, soit par
ignorance, soit parce qu'ils avaient été corrompus : en
réalité tous les hommes de César débordaient de zèle et
d'endurance à son service, par habitude des
campagnes, et à cause des profits, ceux que la guerre
procure aux vainqueurs, et ceux qu'ils devaient à la
générosité de César : car il donnait sans compter, se les
conciliant pour ce qu'il préparait ; eux, même s'ils en
étaient bien conscients, n'en demeuraient pas moins à
ses côtés. Mais Pompée, confiant dans ses émissaires,
ne rassembla ni l'armée ni le matériel nécessaires pour
affronter une si vaste entreprise. Au Sénat, on demanda
l'avis de chacun, et Claudius, insidieusement, divisa la
question et demanda successivement aux sénateurs s'ils
voulaient envoyer des successeurs pour César, puis s'ils
voulaient que Pompée abandonnât sa charge : la
majorité répondait « non » à la dernière question et
décrétait l'envoi de successeurs pour César ; mais
quand Curion redemanda s'ils voulaient que les deux
hommes se retirent, 22 sénateurs se prononcèrent
contre, et 370 se rangèrent à l'avis de Curion dans
l'intérêt général, pour éviter le conflit. Aussitôt Claudius,
à son tour, ajourna le Sénat, en criant : « Votre victoire,
c'est d'avoir César pour maître ! »
|
|