HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

οὐ



Texte grec :

[2,28] Ὁ δὲ Πομπήιος νοσηλευόμενος περὶ τὴν Ἰταλίαν ἐπέστελλε τῇ βουλῇ σὺν τέχνῃ, τά τε ἔργα τοῦ Καίσαρος ἐπαινῶν καὶ τὰ ἴδια ἐξ ἀρχῆς καταλέγων ὅτι τε τῆς τρίτης ὑπατείας καὶ ἐθνῶν τῶν ἐπ' αὐτῇ καὶ στρατοῦ δοθέντος οὐ μετιών, ἀλλ' ἐς θεραπείαν τῆς πόλεως ἐπικληθεὶς ἀξιωθείη· ἃ δὲ ἄκων ἔφη λαβεῖν, ἑκὼν ἀποθήσομαι τοῖς ἀπολαβεῖν θέλουσιν, οὐκ ἀναμένων τοὺς χρόνους τοὺς ὡρισμένους. ἡ μὲν δὴ τέχνη τῶν γεγραμμένων εἶχεν εὐπρέπειάν τε τῷ Πομπηίῳ καὶ ἐρέθισμα κατὰ τοῦ Καίσαρος, οὐκ ἀποδιδόντος τὴν ἀρχὴν οὐδ' ἐν τῷ νεμομισμένῳ χρόνῳ· ἀφικόμενος δ' ἄλλα τε τούτοις ὅμοια ἔλεγε καὶ τὴν ἀρχὴν καὶ τότε ὑπισχνεῖτο ἀποθήσεσθαι. Ὡς δὲ δὴ φίλος καὶ κηδεστὴς γενόμενος Καίσαρι, κἀκεῖνον ἔλεγε μάλα χαίροντα ἀποθήσεσθαι· χρόνιόν τε γὰρ αὐτῷ τὴν στρατείαν καὶ ἐπίπονον κατὰ ἐθνῶν μαχιμωτάτων γεγονέναι καὶ πολλὰ τῇ πατρίδι προσλαβόντα ἐπὶ τιμὰς καὶ θυσίας ἥξειν καὶ ἀναπαύσεις. Ἔλεγε δὲ ταῦθ' ὡς Καίσαρι μὲν αὐτίκα δοθησομένων διαδόχων, αὐτὸς δ' ἐσόμενος ἐν ὑποσχέσει μόνῃ. Κουρίων δὲ αὐτοῦ τὸ σόφισμα διελέγχων οὐχ ὑπισχνεῖσθαι δεῖν ἔφη μᾶλλον ἢ αὐτίκα ἀποθέσθαι οὐδ' ἐξοπλίζειν Καίσαρα τῆς στρατιᾶς, πρὶν καὶ αὐτὸν ἰδιωτεῦσαι· οὔτε γὰρ ἐς τὴν ἰδίαν ἔχθραν ἐκείνῳ λυσιτελεῖν οὔτε Ῥωμαίοις, ὑφ' ἑνὶ τηλικαύτην ἀρχὴν γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἕτερον αὐτῶν ἔχειν ἐπὶ τὸν ἕτερον, εἴ τι τὴν πόλιν καταβιάζοιτο. Οὐδέν τε ἐπικρύπτων ἔτι ἀφειδῶς ἐς τὸν Πομπήιον ἐβλασφήμει ὡς τυραννίδος ἐφιέμενον καί, εἰ μὴ νῦν σὺν φόβῳ τῷ Καίσαρος ἀποθοῖτο τὴν ἀρχήν, οὔποτε μεθήσοντα. Ἠξίου δ', ἂν ἀπειθῶσιν, ἄμφω ψηφίζεσθαι πολεμίους καὶ στρατὸν ἀγείρειν ἐπ' αὐτούς· ᾧ δὴ καὶ μάλιστα ἔλαθεν ὑπὸ Καίσαρος ἐωνημένος.

Traduction française :

[2,28] Pompée, se trouvant malade en Italie, envoya une lettre pleine d'habileté au Sénat, où il louait les grandes actions de César et énumérait les siennes depuis le début : il n'avait, écrivait-il, pas sollicité un troisième consulat ni les provinces et l'armée qui y étaient associées, mais on l'avait appelé pour guérir la Ville et il avait accepté : « ce dont je me suis chargé, disait-il, contre mon gré, je le céderai de plein gré à ceux qui veulent que je m'en décharge, sans attendre les échéances prévues. » L'habileté de son message amena autant de considération à Pompée que d'irritation contre César, qui ne rendait pas son commandement, même au moment prévu légalement. À son arrivée, Pompée tint d'autres propos analogues et promit alors encore de déposer son commandement. Et en tant, naturellement, qu'ami et parent par alliance de César, il disait que celui-ci aussi serait ravi d'abandonner ses fonctions : sa campagne avait été longue et pénible, menée contre des peuples très belliqueux, et après avoir beaucoup apporté à sa patrie, il allait venir recevoir des honneurs, accomplir des sacrifices et prendre du repos. En disant cela, il pensait que des successeurs allaient immédiatement être donnés à César, tandis que lui en resterait aux seules promesses. Mais Curion, dénonçant son sophisme, dit qu'il ne devait pas promettre, mais plutôt immédiatement se démettre, et qu'il ne fallait pas priver César de son armée avant que Pompée lui-même fût redevenu un simple particulier ; car, pour la satisfaction d'une inimitié personnelle, il n'était de l'intérêt ni de César ni des Romains qu'un si grand pouvoir reposât entre les mains d'un seul homme ; il valait mieux que chacun des deux disposât d'un pouvoir contre l'autre, au cas où l'un tenterait un coup de force sur la Ville. Et, sans plus dissimuler, il s'en prit impitoyablement à Pompée, qui, selon lui, visait la tyrannie et qui, s'il ne se démettait pas maintenant, alors qu'il avait à craindre César, ne déposerait jamais sa charge ; il proposait en outre, si les deux hommes n'obtempéraient pas, de les décréter ennemis publics et d'envoyer une armée contre eux : par là il éloignait tout soupçon d'avoir été acheté par César.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006