HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ὑπὸ



Texte grec :

[2,26] Πόλιν δὲ Νεόκωμον ὁ Καῖσαρ ἐς Λατίου δίκαιον ἐπὶ τῶν Ἄλπεων ὠὠκίκει, ὧν ὅσοι κατ' ἔτος ἦρχον, ἐγίγνοντο Ῥωμαίων πολῖται· τόδε γὰρ ἰσχύει τὸ Λάτιον. Τῶν οὖν Νεοκώμων τινά, ἄρχοντά τε αὐτοῖς γενόμενον καὶ παρὰ τοῦτο Ῥωμαῖον εἶναι νομιζόμενον, ὁ Μάρκελλος ἐφ' ὕβρει τοῦ Καίσαρος ἔξηνε ῥάβδοις ἐφ' ὁτῳδή, οὐ πασχόντων τοῦτο Ῥωμαίων· καὶ τὸν νοῦν ὑπὸ ὀργῆς ἀνεκάλυπτε, τὰς πληγὰς εἶναι ξενίας σύμβολον. Καὶ φέρειν αὐτὰς ἐκέλευε καὶ δεικνύναι τῷ Καίσαρι. Οὕτω μὲν ὑβριστικῶς ὁ Μάρκελλος, εἰσηγεῖτο δὲ ἤδη καὶ διαδόχους αὐτῷ πέμπειν ἐπὶ τὰ ἔθνη, προαφαιρῶν τοῦ χρόνου· ἀλλὰ διεκώλυσεν ὁ Πομπήιος εὐπρεπείᾳ τε λόγου καὶ εὐνοίας ὑποκρίσει, μὴ δεῖν ἄνδρα λαμπρὸν καὶ ἐς πολλὰ χρήσιμον τῇ πατρίδι γενόμενον ὑβρίζειν βραχεῖ διαστήματι χρόνου, καὶ δῆλον ἐποίησεν, ὅτι χρὴ μετὰ τὸν χρόνον παραλύειν τῆς ἀρχῆς αὐτίκα τὸν Καίσαρα. Καὶ ἐπὶ τῷδε οἱ μάλιστα ἐχθροὶ τοῦ Καίσαρος ἐς τοὐπιὸν ᾑρέθησαν ὕπατοι, Αἰμίλιός τε Παῦλος καὶ Κλαύδιος Μάρκελλος, ἀνεψιὸς τοῦ προτέρου Μαρκέλλου, δήμαρχός τε Κουρίων, ἐχθρὸς ὢν καὶ ὅδε τῷ Καίσαρι καρτερὸς καὶ ἐς τὸν δῆμον εὐχαριτώτατος καὶ εἰπεῖν ἱκανώτατος. Τούτων ὁ Καῖσαρ Κλαύδιον μὲν οὐκ ἴσχυσεν ὑπαγαγέσθαι χρήμασι, Παῦλον δὲ χιλίων καὶ πεντακοσίων ταλάντων ἐπρίατο μηδὲν αὑτῷ μήτε συμπράττειν μήτε ἐνοχλεῖν, Κουρίωνα δὲ καὶ συμπράττειν ἔτι πλειόνων, εἰδὼς ἐνοχλούμενον ὑπὸ χρεῶν πολλῶν. Παῦλος μὲν δὴ τὴν Παύλου λεγομένην βασιλικὴν ἀπὸ τῶνδε τῶν χρημάτων ἀνέθηκε Ῥωμαίοις, οἰκοδόμημα περικαλλές·

Traduction française :

[2,26] César avait fondé au pied des Alpes la ville de Novum Comum, lui conférant le droit latin, et tous ses magistrats annuels devenaient citoyens romains, comme le stipule le droit latin. Et voici qu'un habitant de Novum Comum, qui en avait été magistrat et pensait de ce fait être romain, se vit, sur ordre de Marcellus qui voulait outrager César, frappé de verges pour un quelconque motif, alors que les Romains n'étaient pas soumis à ce supplice ; dans son emportement, Marcellus dévoila son intention de faire de ces coups une marque du statut d'étranger, en demandant à la victime d'aller les montrer à César. Tel était le comportement outrageant de Marcellus, qui, par surcroît, proposa par une loi d'envoyer des successeurs prendre en charge les provinces de César, en les lui retirant avant terme. Mais Pompée s'y opposa, pour se donner le beau rôle et manifester une feinte bienveillance : il ne fallait pas outrager un homme brillant, et qui avait été d'une grande utilité à sa patrie, pour un petit laps de temps, et il déclara clairement que César devait, une fois le terme échu, abandonner immédiatement sa charge. Et là-dessus furent élus consuls pour l'année suivante les pires ennemis de César, Aemilius Paulus et Claudius Marcellus, neveu du précédent Marcellus, et comme tribun Curion, lui aussi ennemi acharné de César, et, de plus, très populaire auprès de la plèbe et très habile orateur. Parmi ces hommes, Claudius n'accepta pas de se laisser soudoyer par César, mais Paulus, pour 1500 talents, garantit qu'il n'offrirait ni collaboration ni résistance, et Curion, que César savait aux prises avec d'énormes dettes, assura même, pour encore plus d'argent, sa collaboration. Et c'est avec l'argent de cette opération que Paulus construisit, en la dédiant aux Romains, la basilique de Paulus, bâtiment très célèbre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006