Texte grec :
[2,26] Πόλιν δὲ Νεόκωμον ὁ Καῖσαρ ἐς Λατίου δίκαιον ἐπὶ τῶν Ἄλπεων
ὠὠκίκει, ὧν ὅσοι κατ' ἔτος ἦρχον, ἐγίγνοντο Ῥωμαίων πολῖται· τόδε
γὰρ ἰσχύει τὸ Λάτιον. Τῶν οὖν Νεοκώμων τινά, ἄρχοντά τε αὐτοῖς
γενόμενον καὶ παρὰ τοῦτο Ῥωμαῖον εἶναι νομιζόμενον, ὁ
Μάρκελλος ἐφ' ὕβρει τοῦ Καίσαρος ἔξηνε ῥάβδοις ἐφ' ὁτῳδή, οὐ
πασχόντων τοῦτο Ῥωμαίων· καὶ τὸν νοῦν ὑπὸ ὀργῆς ἀνεκάλυπτε,
τὰς πληγὰς εἶναι ξενίας σύμβολον. Καὶ φέρειν αὐτὰς ἐκέλευε καὶ
δεικνύναι τῷ Καίσαρι. Οὕτω μὲν ὑβριστικῶς ὁ Μάρκελλος,
εἰσηγεῖτο δὲ ἤδη καὶ διαδόχους αὐτῷ πέμπειν ἐπὶ τὰ ἔθνη,
προαφαιρῶν τοῦ χρόνου· ἀλλὰ διεκώλυσεν ὁ Πομπήιος εὐπρεπείᾳ
τε λόγου καὶ εὐνοίας ὑποκρίσει, μὴ δεῖν ἄνδρα λαμπρὸν καὶ ἐς
πολλὰ χρήσιμον τῇ πατρίδι γενόμενον ὑβρίζειν βραχεῖ διαστήματι
χρόνου, καὶ δῆλον ἐποίησεν, ὅτι χρὴ μετὰ τὸν χρόνον παραλύειν
τῆς ἀρχῆς αὐτίκα τὸν Καίσαρα.
Καὶ ἐπὶ τῷδε οἱ μάλιστα ἐχθροὶ τοῦ Καίσαρος ἐς τοὐπιὸν ᾑρέθησαν
ὕπατοι, Αἰμίλιός τε Παῦλος καὶ Κλαύδιος Μάρκελλος, ἀνεψιὸς τοῦ
προτέρου Μαρκέλλου, δήμαρχός τε Κουρίων, ἐχθρὸς ὢν καὶ ὅδε τῷ
Καίσαρι καρτερὸς καὶ ἐς τὸν δῆμον εὐχαριτώτατος καὶ εἰπεῖν
ἱκανώτατος. Τούτων ὁ Καῖσαρ Κλαύδιον μὲν οὐκ ἴσχυσεν
ὑπαγαγέσθαι χρήμασι, Παῦλον δὲ χιλίων καὶ πεντακοσίων
ταλάντων ἐπρίατο μηδὲν αὑτῷ μήτε συμπράττειν μήτε ἐνοχλεῖν,
Κουρίωνα δὲ καὶ συμπράττειν ἔτι πλειόνων, εἰδὼς ἐνοχλούμενον
ὑπὸ χρεῶν πολλῶν.
Παῦλος μὲν δὴ τὴν Παύλου λεγομένην βασιλικὴν ἀπὸ τῶνδε τῶν
χρημάτων ἀνέθηκε Ῥωμαίοις, οἰκοδόμημα περικαλλές·
|
|
Traduction française :
[2,26] César avait fondé au pied des Alpes la ville de
Novum Comum, lui conférant le droit latin, et tous ses
magistrats annuels devenaient citoyens romains, comme
le stipule le droit latin. Et voici qu'un habitant de Novum
Comum, qui en avait été magistrat et pensait de ce fait
être romain, se vit, sur ordre de Marcellus qui voulait
outrager César, frappé de verges pour un quelconque
motif, alors que les Romains n'étaient pas soumis à ce
supplice ; dans son emportement, Marcellus dévoila son
intention de faire de ces coups une marque du statut
d'étranger, en demandant à la victime d'aller les montrer
à César. Tel était le comportement outrageant de
Marcellus, qui, par surcroît, proposa par une loi
d'envoyer des successeurs prendre en charge les
provinces de César, en les lui retirant avant terme. Mais
Pompée s'y opposa, pour se donner le beau rôle et
manifester une feinte bienveillance : il ne fallait pas
outrager un homme brillant, et qui avait été d'une grande
utilité à sa patrie, pour un petit laps de temps, et il
déclara clairement que César devait, une fois le terme
échu, abandonner immédiatement sa charge.
Et là-dessus furent élus consuls pour l'année suivante
les pires ennemis de César, Aemilius Paulus et Claudius
Marcellus, neveu du précédent Marcellus, et comme
tribun Curion, lui aussi ennemi acharné de César, et, de
plus, très populaire auprès de la plèbe et très habile
orateur. Parmi ces hommes, Claudius n'accepta pas de
se laisser soudoyer par César, mais Paulus, pour 1500
talents, garantit qu'il n'offrirait ni collaboration ni
résistance, et Curion, que César savait aux prises avec
d'énormes dettes, assura même, pour encore plus
d'argent, sa collaboration. Et c'est avec l'argent de cette
opération que Paulus construisit, en la dédiant aux
Romains, la basilique de Paulus, bâtiment très célèbre.
|
|