HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

μετιέναι



Texte grec :

[2,25] Καὶ ὁ Πομπήιος ὡς ἤδη τὰ χρῄζοντα τῆς μοναρχίας διωρθωμένος τὸν Σκιπίωνα σύναρχον ἐς τὸ λοιπὸν τοῦ ἔτους ἐποιεῖτο. Καὶ μετὰ τοῦθ' ἑτέρων ἐς τὴν ἀρχὴν καθισταμένων οὐδὲν ἧττον ἐφεώρα καὶ ἐδυνάστευε, καὶ πάντ' ἦν ἐν Ῥώμῃ τότε Πομπήιος· ἡ γὰρ εὔνοια τῆς βουλῆς μάλιστα ἐς αὐτὸν ἐποίει, ζήλῳ τε τοῦ Καίσαρος ἐς οὐδὲν αὐτῇ παρὰ τὴν ἰδίαν ὑπατείαν κεχρημένου καὶ ὅτι νοσοῦσαν ὁ Πομπήιος τὴν πολιτείαν ὀξέως ἀναλάβοι καὶ οὐδενὶ σφῶν παρὰ τὴν ἀρχὴν φορτικὸς ἢ ἐπαχθὴς γένοιτο. Τῶν δὲ φυγάδων ἐς τὸν Καίσαρα ἰόντων ἀθρόων καὶ παραινούντων φυλάσσεσθαι τὸν Πομπήιον ὡς τὸν νόμον τοῦ δεκασμοῦ μάλιστα θέμενον ἐπ' ἐκείνῳ, τούσδε μὲν ὁ Καῖσαρ παρηγόρει καὶ τὸν Πομπήιον εὐφήμει, τοὺς δὲ δημάρχους ἔπεισεν εἰσηγήσασθαι νόμον ἐξεῖναι Καίσαρι δευτέραν ὑπατείαν ἀπόντι μετιέναι. Καὶ τοῦθ' ὑπατεύοντος ἔτι τοῦ Πομπηίου καὶ οὐδὲν ἀντειπόντος ἐκεκύρωτο. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἀντιπράξειν τὴν βουλὴν ὑπονοῶν ἐδεδοίκει μὲν ὑπὸ τοῖς ἐχθροῖς ἰδιώτης γενέσθαι, ἐτέχναζε δὲ ἐπὶ δυνάμεως εἶναι, μέχρι ὕπατος ἀποδειχθείη, καὶ τὴν βουλὴν ᾖτει χρόνον ἄλλον ὀλίγον ἐς τὴν παροῦσάν οἱ τῆς Γαλατίας ἡγεμονίαν ἢ ἐς μέρος αὐτῆς ἐπιλαβεῖν. Διακωλύσαντος δὲ Μαρκέλλου, ὃς ἐπὶ τῷ Πομπηίῳ ὕπατος ἦν, φασὶ τὸν Καίσαρα τῷ μηνύοντι ἀποκρίνασθαι, κόπτοντα τὴν λαβὴν τοῦ ξίφους· « Ἥδε μοι δώσει. »

Traduction française :

[2,25] Puis Pompée, estimant avoir achevé la remise en ordre qui réclamait le pouvoir d'un seul, fit de Scipion son collègue pour le reste de l'année. Et par la suite, si d'autres furent installés au pouvoir, il n'en continua pas moins à le superviser et à exercer sa puissance : Pompée était alors tout à Rome. Le Sénat éprouvait en effet pour lui la plus grande bienveillance, par rancoeur contre César qui n'avait pas du tout eu recours à lui pendant son propre consulat, et parce que Pompée avait énergiquement remis sur pied l'État en proie à la maladie, sans avoir, pendant la durée de son pouvoir, ennuyé ou tracassé aucun des sénateurs. Comme les exilés s'en allaient en grand nombre trouver César et lui recommandaient de se garder de Pompée, car, selon eux, la loi sur la brigue était surtout dirigée contre lui, César les rassurait et faisait l'éloge de Pompée ; par ailleurs il engagea les tribuns à proposer une loi permettant à César de postuler pour un deuxième consulat, malgré son absence. Et cela fut ratifié tandis que Pompée se trouvait encore consul, et sans aucune objection de sa part. Mais César soupçonnait le Sénat d'oeuvrer en sens contraire, et il craignait d'être, par ses ennemis, réduit à l'état de simple particulier : il manoeuvrait pour garder son imperium jusqu'à ce qu'il fût déclaré consul, et il demanda au Sénat de lui proroger pour quelque temps encore son commandement présent sur la Gaule, ou sur une partie de celle-ci. Devant le refus de Marcellus, qui avait succédé à Pompée comme consul, César aurait, quand on le lui annonça, répondu en frappant la garde de son épée : « C'est elle qui me le donnera. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006