Texte grec :
[2,21] Κλωδίου δ' ἐξ ἰδίων χωρίων ἐπανιόντος ἐπὶ ἵππου καὶ περὶ
Βοΐλλας ἀπαντήσαντος αὐτῷ, οἱ μὲν κατὰ τὴν ἔχθραν ὑπείδοντο
μόνον ἀλλήλους καὶ παρώδευσαν, θεράπων δὲ τοῦ Μίλωνος
ἐπιδραμὼν τῷ Κλωδίῳ, εἴτε κεκελευσμένος εἴθ' ὡς ἐχθρὸν
δεσπότου κτείνων, ἐπάταξεν ἐς τὸ μετάφρενον ξιφιδίῳ. Καὶ τὸν μὲν
αἵματι ῥεόμενον ἐς τὸ πλησίον πανδοκεῖον ὁ ἱπποκόμος ἐσέφερεν,
ὁ δὲ Μίλων μετὰ τῶν θεραπόντων ἐπιστὰς ἔτι ἔμπνουν ἢ καὶ
νεκρὸν ἐπανεῖλεν, ὑποκρινόμενος μὲν οὐ βουλεῦσαι τὸν φόνον
οὐδὲ προστάξαι· ὡς δὲ κινδυνεύσων ἐξ ἅπαντος, ἠξίου τὸ ἔργον οὐκ
ἀτελὲς καταλιπεῖν. Περιαγγελθέντος δ' ἐς Ῥώμην τοῦ πάθους ὁ μὲν
δῆμος ἐκπλαγεὶς ἐν ἀγορᾷ διενυκτέρευε, καὶ τὸ σῶμά τινες τοῦ
Κλωδίου μεθ' ἡμέραν προύθεσαν ἐπὶ τῶν ἐμβόλων· ἁρπάσαντες δ'
αὐτὸ τῶν τε δημάρχων ἔνιοι καὶ οἱ φίλοι τοῦ Κλωδίου καὶ πλῆθος
ἄλλο σὺν ἐκείνοις, ἐς τὸ βουλευτήριον ἐκόμισαν, εἴτε ἐπὶ τιμῇ,
βουλευτικοῦ γένους ὄντα, εἴτε ἐς ὄνειδος τῆς βουλῆς τοιάδε
περιορώσης. Καὶ τῶν παρόντων οἱ προπετέστεροι τὰ βάθρα καὶ
τοὺς θρόνους τῶν βουλευτῶν συμφορήσαντες ἧψαν αὐτῷ πυράν,
ὑφ' ἧς τό τε βουλευτήριον καὶ πολλαὶ τῶν πλησίον οἰκίαι τῷ
Κλωδίῳ συγκατεφλέγησαν.
|
|
Traduction française :
[2,21] Or Clodius revenait de son propre domaine, à
cheval, et le rencontra près de Bovillae : les deux
hommes, en raison de leur hostilité, se jetèrent
seulement un regard à la dérobée et passèrent leur
chemin ; mais un esclave de Milon se précipita sur
Clodius, soit qu'il en eût reçu l'ordre, soit qu'il eût voulu
tuer l'ennemi de son maître, et le frappa d'un coup de
poignard dans le dos. Son palefrenier l'emmena,
ruisselant de sang, dans l'auberge voisine ; alors Milon
surgit avec ses esclaves et, que Clodius respirât encore
ou qu'il fût déjà mort, l'acheva ; à l'en croire, il n'avait ni
prémédité ni commandé le meurtre, mais comme tout
allait l'en accuser, il avait préféré ne pas laisser
l'entreprise inachevée. Quand le triste événement fut
divulgué à Rome, la plèbe, sous le choc, passa la nuit
sur le Forum, puis des partisans de Clodius, au lever du
jour, portèrent son corps sur les Rostres ; ensuite il fut
emporté par certains des tribuns, par les amis de
Clodius, puis par le reste de la foule avec eux, et
transféré dans le bâtiment du Sénat, soit pour rendre
hommage à sa naissance sénatoriale, soit pour outrager
le Sénat qui souffrait de tels crimes. Puis les plus
impulsifs des manifestants présents firent un tas des
bancs et des fauteuils des sénateurs, et l'allumèrent
comme bûcher pour Clodius, après quoi le bâtiment du
Sénat et un grand nombre des maisons voisines
brûlèrent avec son cadavre.
|
|