HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

προστάξαι



Texte grec :

[2,21] Κλωδίου δ' ἐξ ἰδίων χωρίων ἐπανιόντος ἐπὶ ἵππου καὶ περὶ Βοΐλλας ἀπαντήσαντος αὐτῷ, οἱ μὲν κατὰ τὴν ἔχθραν ὑπείδοντο μόνον ἀλλήλους καὶ παρώδευσαν, θεράπων δὲ τοῦ Μίλωνος ἐπιδραμὼν τῷ Κλωδίῳ, εἴτε κεκελευσμένος εἴθ' ὡς ἐχθρὸν δεσπότου κτείνων, ἐπάταξεν ἐς τὸ μετάφρενον ξιφιδίῳ. Καὶ τὸν μὲν αἵματι ῥεόμενον ἐς τὸ πλησίον πανδοκεῖον ὁ ἱπποκόμος ἐσέφερεν, ὁ δὲ Μίλων μετὰ τῶν θεραπόντων ἐπιστὰς ἔτι ἔμπνουν ἢ καὶ νεκρὸν ἐπανεῖλεν, ὑποκρινόμενος μὲν οὐ βουλεῦσαι τὸν φόνον οὐδὲ προστάξαι· ὡς δὲ κινδυνεύσων ἐξ ἅπαντος, ἠξίου τὸ ἔργον οὐκ ἀτελὲς καταλιπεῖν. Περιαγγελθέντος δ' ἐς Ῥώμην τοῦ πάθους ὁ μὲν δῆμος ἐκπλαγεὶς ἐν ἀγορᾷ διενυκτέρευε, καὶ τὸ σῶμά τινες τοῦ Κλωδίου μεθ' ἡμέραν προύθεσαν ἐπὶ τῶν ἐμβόλων· ἁρπάσαντες δ' αὐτὸ τῶν τε δημάρχων ἔνιοι καὶ οἱ φίλοι τοῦ Κλωδίου καὶ πλῆθος ἄλλο σὺν ἐκείνοις, ἐς τὸ βουλευτήριον ἐκόμισαν, εἴτε ἐπὶ τιμῇ, βουλευτικοῦ γένους ὄντα, εἴτε ἐς ὄνειδος τῆς βουλῆς τοιάδε περιορώσης. Καὶ τῶν παρόντων οἱ προπετέστεροι τὰ βάθρα καὶ τοὺς θρόνους τῶν βουλευτῶν συμφορήσαντες ἧψαν αὐτῷ πυράν, ὑφ' ἧς τό τε βουλευτήριον καὶ πολλαὶ τῶν πλησίον οἰκίαι τῷ Κλωδίῳ συγκατεφλέγησαν.

Traduction française :

[2,21] Or Clodius revenait de son propre domaine, à cheval, et le rencontra près de Bovillae : les deux hommes, en raison de leur hostilité, se jetèrent seulement un regard à la dérobée et passèrent leur chemin ; mais un esclave de Milon se précipita sur Clodius, soit qu'il en eût reçu l'ordre, soit qu'il eût voulu tuer l'ennemi de son maître, et le frappa d'un coup de poignard dans le dos. Son palefrenier l'emmena, ruisselant de sang, dans l'auberge voisine ; alors Milon surgit avec ses esclaves et, que Clodius respirât encore ou qu'il fût déjà mort, l'acheva ; à l'en croire, il n'avait ni prémédité ni commandé le meurtre, mais comme tout allait l'en accuser, il avait préféré ne pas laisser l'entreprise inachevée. Quand le triste événement fut divulgué à Rome, la plèbe, sous le choc, passa la nuit sur le Forum, puis des partisans de Clodius, au lever du jour, portèrent son corps sur les Rostres ; ensuite il fut emporté par certains des tribuns, par les amis de Clodius, puis par le reste de la foule avec eux, et transféré dans le bâtiment du Sénat, soit pour rendre hommage à sa naissance sénatoriale, soit pour outrager le Sénat qui souffrait de tels crimes. Puis les plus impulsifs des manifestants présents firent un tas des bancs et des fauteuils des sénateurs, et l'allumèrent comme bûcher pour Clodius, après quoi le bâtiment du Sénat et un grand nombre des maisons voisines brûlèrent avec son cadavre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006