Texte grec :
[2,18] Αἱρεθέντες δ' οὖν ὕπατοι Κράσσος τε καὶ Πομπήιος Καίσαρι μέν,
ὥσπερ ὑπέστησαν, τὴν ἑτέραν πενταετίαν προσεψηφίσαντο, τὰ δὲ
ἔθνη διακληρούμενοι καὶ στρατιὰν ἐπ' αὐτοῖς, ὁ μὲν Πομπήιος
εἵλετο Ἰβηρίαν τε καὶ Λιβύην καὶ ἐς τάσδε τοὺς φίλους περιπέμπων
αὐτὸς ὑπέμεινεν ἐν Ῥώμῃ, ὁ δὲ Κράσσος Συρίαν τε καὶ τὰ Συρίας
πλησίον ἐπιθυμίᾳ πολέμου πρὸς Παρθυαίους ὡς εὐχεροῦς δὴ καὶ
ἐνδόξου καὶ ἐπικερδοῦς. Ἀλλὰ τῷδε μὲν ἐξιόντι τῆς πόλεως πολλά
τε ἄλλα ἀπαίσια ἐγίγνετο, καὶ οἱ δήμαρχοι προηγόρευον μὴ
πολεμεῖν Παρθυαίοις οὐδὲν ἀδικοῦσιν, οὐ πειθομένῳ δὲ δημοσίας
ἀρὰς ἐπηρῶντο, ὧν ὁ Κράσσος οὐ φροντίσας ἀπώλετο ἐν τῇ
Παρθυηνῇ σύν τε παιδὶ ὁμωνύμῳ καὶ αὐτῷ στρατῷ· μύριοι γὰρ οὐδ'
ἐντελεῖς ἐκ δέκα μυριάδων ἐς Συρίαν διέφυγον. Ἀλλὰ τὴν μὲν
Κράσσου συμφορὰν ἡ Παρθικὴ δηλώσει γραφή, Ῥωμαῖοι δὲ λιμῷ
πιεζόμενοι Πομπήιον εἵλοντο τῆς ἀγορᾶς αὐτοκράτορα εἶναι καί οἱ
καθάπερ ἐπὶ τῶν λῃστηρίων εἴκοσιν ἀπὸ τῆς βουλῆς ὑπηρέτας
ἔδωκαν. Ὁ δὲ αὐτοὺς ὁμοίως ἐς τὰ ἔθνη διαθεὶς ἐπέτρεχε καὶ τὴν
Ῥώμην αὐτίκα ἐνέπλησεν ἀγορᾶς δαψιλοῦς, ὅθεν ἔτι μᾶλλον ἐς
μέγα δόξης ἐπῆρτο καὶ δυνάμεως.
|
|
Traduction française :
[2,18] Une fois donc élus consuls, Crassus et Pompée
firent voter pour César, comme ils en étaient convenus,
une autre période de cinq ans, et ils se répartirent les
provinces et les armées : Pompée choisit l'Espagne et
l'Afrique, et y délégua ses amis, tandis que lui-même
demeurait à Rome ; Crassus prit la Syrie et ses environs,
dans son désir de mener contre les Parthes une guerre
qu'il pensait facile, glorieuse et rentable. Mais à sa sortie
de la Ville, de nombreux et divers présages défavorables
se manifestèrent, et les tribuns lui interdirent de faire la
guerre aux Parthes, auxquels on n'avait rien à reprocher,
et prononcèrent contre lui, s'il désobéissait, des
malédictions publiques : Crassus n'en fit aucun cas, et il
périt en pays parthe en compagnie d'un fils du même
nom et de son armée ; moins de dix mille hommes, sur
cent mille, prirent la fuite en Syrie. Mais la déroute de
Crassus sera relatée dans mon Histoire parthique.
Cependant les Romains, accablés par la famine,
nommèrent Pompée seul administrateur de
l'approvisionnement, et, comme lors de la guerre contre
les pirates, lui donnèrent vingt assistants recrutés au
sein du Sénat. Lui, procédant de même, se hâta de les
dépêcher dans les différentes provinces, et, sans tarder,
il remplit Rome d'un approvisionnement surabondant, ce
qui lui valut un nouveau surcroît de gloire et de puissance.
|
|