Texte grec :
[2,154] Ἐγένοντο δὲ καὶ ἐς ἐπιστήμην τῆς ἀρετῆς, τῆς τε πατρίου καὶ
Ἑλληνικῆς καὶ ξένης, φιλόκαλοι, τὰ μὲν Ἰνδῶν Ἀλέξανδρος
ἐξετάζων τοὺς Βραχμᾶνας, οἳ δοκοῦσιν Ἰνδῶν εἶναι μετεωρολόγοι
τε καὶ σοφοὶ καθὰ Περσῶν οἱ Μάγοι, τὰ δὲ Αἰγυπτίων ὁ Καῖσαρ, ὅτε
ἐν Αἰγύπτῳ γενόμενος καθίστατο Κλεοπάτραν. Ὅθεν ἄρα καὶ τῶν
εἰρηνικῶν πολλὰ Ῥωμαίοις διωρθώσατο καὶ τὸν ἐνιαυτὸν
ἀνώμαλον ἔτι ὄντα διὰ τοὺς ἔσθ' ὅτε μῆνας ἐμβολίμους (κατὰ γὰρ
σελήνην αὐτοῖς ἠριθμεῖτο) ἐς τὸν τοῦ ἡλίου δρόμον μετέβαλεν, ὡς
ἦγον Αἰγύπτιοι. Συνέβη δὲ αὐτῷ καὶ τῶν ἐς τὸ σῶμα
ἐπιβουλευσάντων μηδένα διαφυγεῖν, ἀλλὰ τῷ παιδὶ δοῦναι δίκην
ἀξίαν, καθάπερ Ἀλεξάνδρῳ τοὺς Φίλιππον ἀνελόντας. Ὅπως δὲ
ἔδοσαν, αἱ ἑξῆς βίβλοι δεικνύουσιν.
|
|
Traduction française :
[2,154] Ils avaient aussi de l'intérêt pour la science, celle de
leur pays, celle des Grecs et celle des autres nations :
concernant celle des Indiens, Alexandre consulta les
Brahmanes, qui sont, semble-t il, les astronomes et les
sages chez les Indiens, comme les Mages chez les
Perses ; concernant celle des Égyptiens, César procéda
de même, lorsqu'il demeura en Égypte pour y restaurer
le pouvoir de Cléopâtre. Et il tira de ce séjour, également
dans d'autres domaines que la guerre, de nombreux
avantages pour les Romains : entre autres, il rectifia le
calendrier, qui était encore irrégulier, par suite des mois
intercalaires (les Romains se réglaient en effet sur la
lune), et le régla selon la course du soleil, comme le
faisaient les Égyptiens. Il advint aussi qu'aucun de ceux
qui attentèrent à sa vie ne passa au travers du châtiment :
son fils leur fit payer le juste prix de leur acte, comme
Alexandre aux assassins de Philippe. Leur châtiment
sera relaté dans les livres qui suivent.
|
|