HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

τῷδε



Texte grec :

[2,145] Καὶ αὖθις ἀνεγίνωσκε τοὺς ὅρκους, ἦ μὴν φυλάξειν Καίσαρα καὶ τὸ Καίσαρος σῶμα παντὶ σθένει πάντας ἤ, εἴ τις ἐπιβουλεύσειεν, ἐξώλεις εἶναι τοὺς οὐκ ἀμύναντας αὐτῷ. Ἐφ' ὅτῳ δὴ μάλιστα τὴν φωνὴν ἐπιτείνας καὶ τὴν χεῖρα ἐς τὸ Καπιτώλιον ἀνασχών, « Ἐγὼ μέν, εἶπεν, ὦ Ζεῦ πάτριε καὶ θεοί, ἕτοιμος ἀμύνειν ὡς ὤμοσα καὶ ἠρασάμην· ἐπεὶ δὲ τοῖς ὁμοτίμοις δοκεῖ συνοίσειν τὰ ἐγνωσμένα, συνενεγκεῖν εὔχομαι. » Θορύβου δ' ἐκ τῆς βουλῆς ἐπὶ τῷδε μάλιστα προφανῶς ἐς αὐτὴν εἰρημένῳ γενομένου, ἐπικαταψήχων αὐτὴν ὁ Ἀντώνιος καὶ παλινῳδῶν ἔφη· « Ἔοικεν, ὦ πολῖται, τὰ γεγενημένα ἀνδρῶν μὲν οὐδενός, ἀλλά του δαιμόνων ἔργα εἶναι. Καὶ χρὴ τὸ παρὸν σκοπεῖν μᾶλλον ἢ τὸ γεγενημένον, ὡς ἐν ἀκμῇ μεγάλων ἐστὶ κινδύνων ἡμῖν τὰ μέλλοντα ἢ τὰ ὄντα μὴ ἐς τὰς προτέρας στάσεις ὑπαχθῶμεν καὶ ἐκτριφθῇ πᾶν, ὅ τι λοιπόν ἐστιν εὐγενὲς τῇ πόλει. Προπέμπωμεν οὖν τὸν ἱερὸν τόνδε ἐπὶ τοὺς εὐδαίμονας, τὸν νενομισμένον ὕμνον αὐτῷ καὶ θρῆνον ἐπᾴδοντες.»

Traduction française :

[2,145] Et il reprit en lisant les serments par lesquels ils promettaient tous de défendre César et le corps de César de toute leur énergie, et si l'on conspirait contre lui, d'être voués à leur perte s'ils ne le vengeaient pas. Sur ce passage principalement il éleva la voix et leva la main vers le Capitole en disant : « Pour ma part, ô Jupiter gardien de la patrie, ô dieux, je suis prêt à le venger comme j'en ai fait le serment et prononcé le voeu. Mais puisque mes pairs ont décidé que les décrets adoptés sont dans notre intérêt, je fais des voeux pour qu'ils le soient. » Comme les sénateurs réagissaient à ces paroles qui manifestement les visaient, Antoine, pour les radoucir, fit marche arrière et déclara: « Il semble, citoyens, que ce qui s'est passé ne soit l'oeuvre d'aucun homme, mais celle d'un dieu. Et il faut considérer la situation présente plutôt que ce qui est passé : car nous courons le risque majeur, pour l'avenir et même pour le présent, de retomber dans nos conflits précédents et de voir écraser tout ce qui reste de grands noms dans la Cité. Escortons donc cet homme sacré dans son passage chez les bienheureux en entonnant pour lui l'hymne traditionnel et le chant funèbre. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006