HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

μεθεὶς



Texte grec :

[2,12] Καὶ ἐπ' αὐτοῖς τόν τε δῆμον ὥρκωσεν ἐς ἀεὶ κυρίους νομιεῖν καὶ τὴν βουλὴν ἐκέλευεν ὀμνύναι. Ἐνισταμένων δὲ πολλῶν καὶ Κάτωνος, εἰσηγεῖτο μὲν ὁ Καῖσαρ θάνατον τῷ μὴ ὀμόσαντι, καὶ ὁ δῆμος ἐπεκύρου· ὤμνυον δ' αὐτίκα δείσαντες οἵ τε ἄλλοι καὶ οἱ δήμαρχοι· οὐ γὰρ ἔτι χρήσιμον ἀντιλέγειν ἦν κυρουμένου διὰ τοὺς ἄλλους τοῦ νόμου. Οὐέττιος δ' ἀνὴρ δημότης, ἐς τὸ μέσον ἐσδραμὼν μετὰ ξιφιδίου γυμνοῦ, ἐπιπεμφθῆναι ἔφη πρός τε Βύβλου καὶ Κικέρωνος καὶ Κάτωνος ἐς ἀναίρεσιν Καίσαρός τε καὶ Πομπηίου καὶ τὸ ξιφίδιον αὑτῷ Βύβλου ῥαβδοῦχον ἐπιδοῦναι Ποστούμιον. Ὑπόπτου δ' ὄντος ἐφ' ἑκάτερα τοῦ πράγματος ὁ μὲν Καῖσαρ ἐξετράχυνε τὸ πλῆθος, τὴν δ' ἐπιοῦσαν ἐξετάσειν τὸν Οὐέττιον ἀνεβάλλοντο. Καὶ ὁ Οὐέττιος φυλασσόμενος ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ νυκτὸς ἀνῃρέθη. Εἰκαζομένου δ' ἐς ποικίλα τοῦ συμβεβηκότος ὁ Καῖσαρ οὐκ ἀνίει καὶ τοῦτο δρᾶσαι λέγων τοὺς δεδιότας, ἕως ὁ δῆμος αὐτῷ συνεχώρησεν ἀμύνειν τοῖς ἐπιβεβουλευμένοις. Καὶ Βύβλος μὲν ἐκ χειρῶν ἅπαντα μεθεὶς οἷά τις ἰδιώτης οὐ προῄει τῆς οἰκίας ἐπὶ τὸ λοιπὸν τῆς ἀρχῆς ἅπαν, ὁ δὲ Καῖσαρ οὐδ' αὐτὸς ἔτι ἐζήτει περὶ τοῦ Οὐεττίου, μόνος ἔχων τὸ κράτος ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ.

Traduction française :

[2,12] En outre, il fit jurer au peuple de leur conférer une validité perpétuelle, puis ordonna aux sénateurs de prêter serment. Comme beaucoup, et entre autres Caton, s'y opposaient, César proposa la mort pour qui refuserait le serment, et le peuple ratifia la proposition ; ils se mirent immédiatement à prêter serment sous l'effet de la peur, eux et les tribuns, car il ne servait plus à rien de résister, une fois la loi votée par tous les autres. C'est alors que Vettius, un homme du peuple, se précipita au milieu l'épée nue, et déclara qu'il avait été envoyé par Bibulus, Cicéron et Caton, pour abattre César et Pompée ; son épée lui avait, dit-il, été donnée par un licteur de Bibulus, Postumius. Comme l'affaire faisait naître des soupçons concernant les deux partis, tandis que César s'efforçait d'échauffer la plèbe, on reporta au lendemain l'interrogatoire de Vettius. Et Vettius, alors qu'il était gardé dans la prison, fut mis à mort. L'événement donnant lieu à des commentaires dans des sens variés, César ne manqua pas d'affirmer que cela aussi était l'oeuvre de ceux qui avaient peur, de sorte qu'à la fin, le peuple lui accorda d'assurer sa protection contre les conspirateurs. Alors Bibulus abandonna totalement la partie, et, menant la vie d'un quelconque particulier, ne quitta plus sa maison pendant tout le reste de sa charge, tandis que César, lui, ne se donnait même plus la peine d'enquêter sur Vettius, disposant seul du pouvoir dans le domaine politique.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006