Texte grec :
[2,115] Καὶ οἱ μὲν τῷδε μάλιστα ἀναπεισθέντες τὴν προσιοῦσαν
αὐτίκα τῆς βουλῆς σύνοδον ἐφύλασσον· ὁ δὲ Καῖσαρ πρὸ μιᾶς τοῦδε
τοῦ βουλευτηρίου χωρῶν ἐπὶ δεῖπνον ἐς Λέπιδον τὸν ἵππαρχον,
ἐπήγετο Δέκμον Βροῦτον Ἀλβῖνον ἐς τὸν πότον καὶ λόγον ἐπὶ τῇ
κύλικι προύθηκε, τίς ἄριστος ἀνθρώπῳ θάνατος· αἱρουμένων δὲ
ἕτερα ἑτέρων αὐτὸς ἐκ πάντων ἐπῄνει τὸν αἰφνίδιον. Καὶ ὁ μὲν ὧδε
προυμαντεύετο ἑαυτῷ καὶ ἐλεσχήνευε περὶ τῶν ἐς τὴν αὔριον
ἐσομένων· ἐπὶ δὲ τῷ πότῳ νυκτὸς αὐτῷ τὸ σῶμα νωθρὸν ἐγίγνετο,
καὶ ἡ γυνὴ Καλπουρνία ἐνύπνιον αἵματι πολλῷ καταρρεόμενον
ἰδοῦσα κατεκώλυε μὴ προελθεῖν. Θυομένῳ τε πολλάκις ἦν τὰ
σημεῖα φοβερά. Καὶ πέμπειν ἔμελλεν Ἀντώνιον διαλύσοντα τὴν
βουλήν. Ἀλλὰ Δέκμος παρὼν ἔπεισε μὴ λαβεῖν ὑπεροψίας
διαβολήν, αὐτὸν δὲ αὐτὴν ἐπελθόντα διαλῦσαι. Καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τοῦτο
ἐκομίζετο φορείῳ, θέαι δ' ἦσαν ἐν τῷ Πομπηίου θεάτρῳ, καὶ
βουλευτήριον ἔμελλε τῶν τις περὶ αὐτὸ οἴκων ἔσεσθαι, εἰωθὸς ἐπὶ
ταῖς θέαις ὧδε γίγνεσθαι. Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἕωθεν κατὰ τὴν
στοὰν τὴν πρὸ τοῦ θεάτρου τοῖς δεομένοις σφῶν ὡς στρατηγῶν
εὐσταθέστατα ἐχρημάτιζον, πυνθανόμενοι δὲ περὶ τῶν γιγνομένων
ἱερῶν τῷ Καίσαρι καὶ τῆς ἀναθέσεως τοῦ βουλευτηρίου πάνυ
ἠποροῦντο. Καί τις, αὐτῶν ὧδε ἐχόντων, τῆς Κάσκα χειρὸς
λαβόμενος εἶπε· « Σὺ μὲν ὄντα με φίλον ἀπέκρυψας, Βροῦτος δ'
ἀνήνεγκέ μοι. » Καὶ ὁ μὲν Κάσκας ὑπὸ τοῦ συνειδότος ἄφνω
τεθορύβητο, ὁ δ' ἐπιμειδιάσας ἔφη· « Πόθεν οὖν ἔσται σοι τὰ
χρήματα τῆς ἀγορανομίας; » Καὶ ὁ Κάσκας ἀνήνεγκεν. Αὐτὸν δὲ
Βροῦτον καὶ Κάσσιον σύννους τε ὄντας καὶ συλλαλοῦντας
ἀλλήλοις τῶν τις βουλευτῶν ἐπισπάσας, Ποπίλιος Λαίνας, ἔφη
συνεύχεσθαι περὶ ὧν ἔχουσι κατὰ νοῦν, καὶ παρῄνει ἐπιταχύνειν.
Οἱ δὲ ἐθορυβήθησαν μέν, ὑπὸ δὲ ἐκπλήξεως ἐσιώπων.
|
|
Traduction française :
[2,115] Les conjurés furent tout à fait convaincus par cet
argument et guettèrent la séance du Sénat qui allait
avoir lieu. Quant à César, la veille de cette session, il se
rendit à un dîner chez Lépide, le maître de la cavalerie,
invita Decimus Brutus Albinus à s'occuper de la boisson,
et proposa comme sujet de conversation en buvant :
quel est pour l'homme la meilleure mort ? Chacun
exprimant différentes opinions, il fut le seul de tous à
faire l'éloge de la mort subite. Et tandis que, de la sorte,
il prophétisait sur lui-même, il bavardait de ce qui devait
se passer le lendemain. Après avoir ainsi bu, pendant la
nuit, il fut malade, et sa femme Calpurnia, l'ayant vu en
rêve tout dégoulinant de sang, tenta de l'empêcher de
partir. En outre, dans ses sacrifices, les signes furent à
plusieurs reprises mauvais. Il s'apprêtait donc à envoyer
Antoine ajourner le Sénat, mais Decimus, qui se trouvait
là, le persuada de ne pas encourir le soupçon de se
montrer dédaigneux, et de s'y rendre en personne pour
l'ajourner. Ensuite César s'y fit porter en litière. Or il y
avait des jeux dans le théâtre de Pompée, et le lieu de
réunion du Sénat devait être transféré dans un des
bâtiments qui l'entourent, comme c'était l'habitude lors
des jeux. Brutus et ses compagnons étaient depuis
l'aube le long du portique qui se trouve en face du
théâtre, à régler, comme si de rien n'était, les requêtes
de ceux qui venaient s'adresser à eux en tant que
préteurs, et, quand il apprirent les incidents survenus
lors des sacrifices de César et l'ajournement du Sénat,
ils éprouvèrent le plus grand embarras. Tandis qu'ils en
étaient là un individu prit Casca par la main et lui dit :
« Toi dont je suis l'ami, tu me l'as caché, mais Brutus m'a
tout découvert. » Et Casca, sur le coup, fut bouleversé
par cette confidence, mais l'autre ajouta avec un sourire :
« D'où vas-tu donc tirer l'argent pour tenir un rang
d'édile ? » Et Casca respira. Puis tandis que Brutus et
Cassius réfléchissaient ensemble et conversaient entre
eux, un sénateur Popilius Laenas, les entraîna à part et
leur dit qu'il faisait des voeux pour ce qu'ils avaient en
tête, et leur recommanda de se hâter. Ils en furent
bouleversés, mais la terreur les empêcha de répondre.
|
|