Texte grec :
[2,113] Ἀκμάζοντος δ' ἔτι τοῦ περὶ βασιλείας λόγου καὶ συνόδου
μελλούσης ἔσεσθαι τῆς βουλῆς μετ' ὀλίγον, ὁ Κάσσιος ἐμβαλὼν
τὴν χεῖρα τῷ Βρούτῳ « Τί ποιήσομεν, ἔφη, παρὰ τὸ βουλευτήριον,
ἂν οἱ κόλακες τοῦ Καίσαρος γνώμην περὶ βασιλείας προθῶσι; » καὶ
ὁ Βροῦτος οὐκ ἔφη παρέσεσθαι τῷ βουλευτηρίῳ. Ἐπανερομένου δὲ
τοῦ Κασσίου· « τί δ', ἂν ἡμᾶς καλῶσιν ὡς στρατηγούς, τί ποιήσομεν,
ὦ ἀγαθὲ Βροῦτε » ; « Ἀμυνῶ τῇ πατρίδι, ἔφη, μέχρι θανάτου. » Καὶ
ὁ Κάσσιος αὐτὸν ἀσπασάμενος « Τίνα δ', ἔφη, οὐ προσλήψῃ τῶν
ἀρίστων οὕτω φρονῶν; Ἤ σοι δοκοῦσιν οἱ χειροτέχναι καὶ κάπηλοι
καταγράφειν σου τὸ δικαστήριον ἀσήμως μᾶλλον ἢ οἱ Ῥωμαίων
ἄριστοι, παρὰ μὲν τῶν ἄλλων στρατηγῶν θέας αἰτοῦντες ἵππων ἢ
θηρίων, παρὰ δὲ σοῦ τὴν ἐλευθερίαν ὡς σὸν προγονικὸν ἔργον; » Οἱ
μὲν δὴ τάδε ἄρα ἐκ πολλοῦ διανοούμενοι τότε πρῶτον ἐς τὸ
φανερὸν ἀλλήλοις προύφερον καὶ τῶν ἰδίων ἑκάτερος φίλων
ἀπεπειρῶντο καὶ τῶν αὐτοῦ Καίσαρος, οὓς εὐτολμοτάτους
ἑκατέρων ᾖδεσαν. Καὶ συνήγειραν ἐκ μὲν τῶν σφετέρων ἀδελφὼ
δύο, Καικίλιόν τε καὶ Βουκολιανόν, καὶ ἐπὶ τούτοις Ῥούβριον Ῥῆγα
καὶ Κόιντον Λιγάριον καὶ Μᾶρκον Σπόριον καὶ Σερουίλιον Γάλβαν
καὶ Σέξστιον Νάσωνα καὶ Πόντιον Ἀκύλαν, τούσδε μὲν ἐκ τῶν
οἰκείων σφίσιν, ἐκ δὲ τῶν αὐτοῦ φίλων Καίσαρος Δέκμον τε, περὶ οὗ
μοι προείρηται, καὶ Γάιον Κάσκαν καὶ Τρεβώνιον καὶ Τίλλιον καὶ
Κιμβρον καὶ Μινούκιον καὶ Βάσιλον.
|
|
Traduction française :
[2,113] Les rumeurs de royauté continuaient à prospérer, et
une session du Sénat allait bientôt avoir lieu, quand
Cassius prit Brutus par la main et lui dit : « Qu'allons-nous
faire, au sénat, si les adulateurs de César
proposent un décret au sujet de sa royauté ? » Et Brutus
répondit qu'il ne se présenterait pas au sénat. Puis
comme Cassius lui demandait encore : « Et, si l'on nous
convoque en tant que préteurs, que ferons-nous, mon
cher Brutus ? » « Je défendrai la patrie, répondit-il,
jusqu'à la mort. » Alors Cassius l'étreignit en disant :
«Qui ne rallieras-tu pas à ta cause dans la noblesse en
exprimant une telle pensée ? Crois-tu donc que ce soient
les artisans et les boutiquiers qui aient en secret tracé
ces inscriptions sur ton tribunal, et non plutôt les nobles
romains ? Ils demandent aux autres préteurs des
spectacles de chevaux et de bêtes fauves, mais de toi ils
réclament la liberté, à leurs yeux ta vocation ancestrale".
Voilà donc comment, après avoir depuis longtemps
songé à ce projet, ils se le confièrent alors pour la
première fois l'un à l'autre ; puis chacun commença à
sonder ses propres amis et ceux de César qu'ils
connaissaient pour encore plus hardis que les leurs. Et
ils s'associèrent, parmi leurs proches, deux frères,
Caecilius et Bucolianus, et avec eux Rubrius Riga,
Quintus, Ligarius, Marcus Spurius, Servilius Galba,
Sextius Naso et Pontius Aquila, qui étaient de leurs
familiers, et, parmi les amis de César, Decimus, dont j'ai
parlé plus haut, Caius Casca, Trebonius, Tillius Cimber
et Minucius Basilus.
|
|