HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

ἐκ



Texte grec :

[2,113] Ἀκμάζοντος δ' ἔτι τοῦ περὶ βασιλείας λόγου καὶ συνόδου μελλούσης ἔσεσθαι τῆς βουλῆς μετ' ὀλίγον, ὁ Κάσσιος ἐμβαλὼν τὴν χεῖρα τῷ Βρούτῳ « Τί ποιήσομεν, ἔφη, παρὰ τὸ βουλευτήριον, ἂν οἱ κόλακες τοῦ Καίσαρος γνώμην περὶ βασιλείας προθῶσι; » καὶ ὁ Βροῦτος οὐκ ἔφη παρέσεσθαι τῷ βουλευτηρίῳ. Ἐπανερομένου δὲ τοῦ Κασσίου· « τί δ', ἂν ἡμᾶς καλῶσιν ὡς στρατηγούς, τί ποιήσομεν, ὦ ἀγαθὲ Βροῦτε » ; « Ἀμυνῶ τῇ πατρίδι, ἔφη, μέχρι θανάτου. » Καὶ ὁ Κάσσιος αὐτὸν ἀσπασάμενος « Τίνα δ', ἔφη, οὐ προσλήψῃ τῶν ἀρίστων οὕτω φρονῶν; Ἤ σοι δοκοῦσιν οἱ χειροτέχναι καὶ κάπηλοι καταγράφειν σου τὸ δικαστήριον ἀσήμως μᾶλλον ἢ οἱ Ῥωμαίων ἄριστοι, παρὰ μὲν τῶν ἄλλων στρατηγῶν θέας αἰτοῦντες ἵππων ἢ θηρίων, παρὰ δὲ σοῦ τὴν ἐλευθερίαν ὡς σὸν προγονικὸν ἔργον; » Οἱ μὲν δὴ τάδε ἄρα ἐκ πολλοῦ διανοούμενοι τότε πρῶτον ἐς τὸ φανερὸν ἀλλήλοις προύφερον καὶ τῶν ἰδίων ἑκάτερος φίλων ἀπεπειρῶντο καὶ τῶν αὐτοῦ Καίσαρος, οὓς εὐτολμοτάτους ἑκατέρων ᾖδεσαν. Καὶ συνήγειραν ἐκ μὲν τῶν σφετέρων ἀδελφὼ δύο, Καικίλιόν τε καὶ Βουκολιανόν, καὶ ἐπὶ τούτοις Ῥούβριον Ῥῆγα καὶ Κόιντον Λιγάριον καὶ Μᾶρκον Σπόριον καὶ Σερουίλιον Γάλβαν καὶ Σέξστιον Νάσωνα καὶ Πόντιον Ἀκύλαν, τούσδε μὲν ἐκ τῶν οἰκείων σφίσιν, ἐκ δὲ τῶν αὐτοῦ φίλων Καίσαρος Δέκμον τε, περὶ οὗ μοι προείρηται, καὶ Γάιον Κάσκαν καὶ Τρεβώνιον καὶ Τίλλιον καὶ Κιμβρον καὶ Μινούκιον καὶ Βάσιλον.

Traduction française :

[2,113] Les rumeurs de royauté continuaient à prospérer, et une session du Sénat allait bientôt avoir lieu, quand Cassius prit Brutus par la main et lui dit : « Qu'allons-nous faire, au sénat, si les adulateurs de César proposent un décret au sujet de sa royauté ? » Et Brutus répondit qu'il ne se présenterait pas au sénat. Puis comme Cassius lui demandait encore : « Et, si l'on nous convoque en tant que préteurs, que ferons-nous, mon cher Brutus ? » « Je défendrai la patrie, répondit-il, jusqu'à la mort. » Alors Cassius l'étreignit en disant : «Qui ne rallieras-tu pas à ta cause dans la noblesse en exprimant une telle pensée ? Crois-tu donc que ce soient les artisans et les boutiquiers qui aient en secret tracé ces inscriptions sur ton tribunal, et non plutôt les nobles romains ? Ils demandent aux autres préteurs des spectacles de chevaux et de bêtes fauves, mais de toi ils réclament la liberté, à leurs yeux ta vocation ancestrale". Voilà donc comment, après avoir depuis longtemps songé à ce projet, ils se le confièrent alors pour la première fois l'un à l'autre ; puis chacun commença à sonder ses propres amis et ceux de César qu'ils connaissaient pour encore plus hardis que les leurs. Et ils s'associèrent, parmi leurs proches, deux frères, Caecilius et Bucolianus, et avec eux Rubrius Riga, Quintus, Ligarius, Marcus Spurius, Servilius Galba, Sextius Naso et Pontius Aquila, qui étaient de leurs familiers, et, parmi les amis de César, Decimus, dont j'ai parlé plus haut, Caius Casca, Trebonius, Tillius Cimber et Minucius Basilus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006