HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre II

βαρυτάτῳ



Texte grec :

[2,103] Αὐτὸς δὲ ἤδη τέταρτον ὑπατεύων ἐπὶ τὸν νέον Πομπήιον ἐστράτευεν ἐς Ἰβηρίαν, ὅσπερ αὐτῷ λοιπὸς ἦν ἔτι πόλεμος ἐμφύλιος, οὐκ εὐκαταφρόνητος· τῶν τε γὰρ ἀρίστων ὅσοι διεπεφεύγεσαν ἐκ Λιβύης, ἐκεῖ συνέδραμον, καὶ στρατὸς ὁ μὲν ἐξ αὐτῆς Λιβύης τε καὶ Φαρσάλου τοῖς ἡγεμόσι συνῆλθεν, ὁ δὲ ἐξ Ἰβήρων τε καὶ Κελτιβήρων, ἔθνους ἀλκίμου καὶ χαίροντος ἀεὶ μάχαις. Πολὺς δὲ καὶ δούλων ὅμιλος ἐστρατεύετο τῷ Πομπηίῳ· καὶ τέταρτον ἔτος εἶχον ἐν τοῖς γυμνασίοις καὶ γνώμην ἕτοιμον ἀγωνίσασθαι μετὰ ἀπογνώσεως. ᾯ δὴ καὶ μάλιστα σφαλεὶς ὁ Πομπήιος οὐκ ἀνεβάλλετο τὴν μάχην, ἀλλ' εὐθὺς ἐλθόντι τῷ Καίσαρι συνεμάχετο, καίτοι τῶν πρεσβυτέρων αὐτῷ παραινούντων ἐκ πείρας ὧν ἀμφί τε Φάρσαλον καὶ Λιβύην ἐπεπόνθεσαν, ἐκτρίβειν τῷ χρόνῳ τὸν Καίσαρα καὶ ἐς ἀπορίαν ὡς ἐν ἀλλοτρίᾳ γῇ περιφέρειν. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἧκε μὲν ἀπὸ Ῥώμης ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις, βαρυτάτῳ στρατῶ μακροτάτην ὁδὸν ἐπελθών· δέος δ' οἷον οὐ πρότερον ἐνέπιπτεν αὐτοῦ τῷ στρατῷ κατὰ δόξαν τῶν πολεμίων τοῦ τε πλήθους καὶ ἀσκήσεως καὶ ἀπογνώσεως.

Traduction française :

[2,103] Exerçant son quatrième consulat, César se mit en campagne contre le jeune Pompée, en Espagne, ce qui constituait pour lui la dernière guerre civile à mener ; mais elle n'était pas à traiter à la légère, vu que tous les aristocrates réchappés d'Afrique s'étaient empressés de se rassembler là, et que l'armée se composait, d'une part, des soldats qui avaient suivi leurs chefs depuis l'Afrique ou depuis Pharsale, et de l'autre, d'Ibères et de Celtibères, peuples vaillants et toujours belliqueux. En outre, une grande quantité d'esclaves était engagée aux côtés de Pompée. C'était aussi la quatrième année que ces troupes s'aguerrissaient, et leur état d'esprit était celui de combattants qui ont l'énergie du désespoir. Tout cela égara Pompée, qui ne différa pas la bataille, mais engagea le combat contre César dès l'arrivée de celui-ci, malgré les avis de compagnons plus âgés qui lui recommandaient, d'après l'expérience qu'ils avaient faite à Pharsale et en Afrique, d'utiliser le temps pour épuiser César et de l'amener à la disette, vu qu'il se trouvait en terrain hostile. César arriva de Rome en vingt-sept jours, bien qu'empruntant avec une armée très chargée un itinéraire très long : mais son armée éprouvait une peur telle qu'elle n'en avait pas connue avant, par suite de la réputation des ennemis, de leur nombre, de leur entraînement et de leur désespoir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006