Texte grec :
[2,102] Χρήματα δ' ἐν τοῖς θριάμβοις φασὶ παρενεχθῆναι μυριάδας ἓξ
καὶ ἥμισυ ταλάντων καὶ στεφάνους δύο καὶ εἴκοσι καὶ δισχιλίους
ἐπὶ τοῖς ὀκτακοσίοις ἀπὸ χρυσοῦ, ἕλκοντας ἐς δισμυρίας καὶ
δεκατέσσαρας καὶ τετρακοσίας λίτρας. Ἀφ' ὧν εὐθὺς ἐπὶ τῷ
θριάμβῳ διένειμε, τὰ ὑπεσχημένα πάνθ' ὑπερβάλλων, στρατιώτῃ
μὲν ἀνὰ πεντακισχιλίας δραχμὰς Ἀττικάς, λοχαγῷ δ' αὐτοῦ τὸ
διπλάσιον καὶ χιλιάρχῃ καὶ ἱππάρχῃ τὸ ἔτι διπλάσιον καὶ τοῖς
δημόταις ἑκάστῳ μνᾶν Ἀττικήν. Ἐπέδωκε δὲ καὶ θέας ποικίλας
ἵππων τε καὶ μουσικῆς καὶ πεζομαχίας ἀνδρῶν χιλίων πρὸς ἑτέρους
χιλίους καὶ ἱππομαχίαν διακοσίων πρὸς ἴσους καὶ ἀναμὶξ ἄλλων
πεζῶν τε καὶ ἱππέων ἀγῶνα ἐλεφάντων τε μάχην εἴκοσι πρὸς
εἴκοσι καὶ ναυμαχίαν ἐρετῶν τετρακισχιλίων, ἐπιβεβηκότων ἐς
μάχην χιλίων ἑκατέρωθεν. Ἀνέστησε καὶ τῇ Γενετείρᾳ τὸν νεών,
ὥσπερ εὔξατο μέλλων ἐν Φαρσάλῳ μαχεῖσθαι· καὶ τέμενος τῷ νεῲ
περιέθηκεν, ὃ Ῥωμαίοις ἔταξεν ἀγορὰν εἶναι, οὐ τῶν ὠνίων, ἀλλ'
ἐπὶ πράξεσι συνιόντων ἐς ἀλλήλους, καθὰ καὶ Πέρσαις ἦν τις
ἀγορὰ ζητοῦσιν ἢ μανθάνουσι τὰ δίκαια. Κλεοπάτρας τε εἰκόνα
καλὴν τῇ θεῷ παρεστήσατο, ἣ καὶ νῦν συνέστηκεν αὐτῇ. Τὸ δὲ τοῦ
δήμου πλῆθος ἀναγραψάμενος ἐς ἥμισυ λέγεται τῶν πρὸ τοῦδε τοῦ
πολέμου γενομένων εὑρεῖν· ἐς τοσοῦτο καθεῖλεν ἡ τῶνδε φιλονικία
τὴν πόλιν.
|
|
Traduction française :
[2,102] Pour ce qui est de l'argent, on dit que, lors des
triomphes, furent portés en procession 60.500 talents,
ainsi que 2.822 couronnes d'or pesant 20.414 livres. De
ces sommes, tout de suite après le triomphe, il distribua,
dépassant toutes ses promesses, à chaque soldat, cinq
mille drachmes attiques, aux centurions, le double, aux
tribuns militaires et aux préfets de la cavalerie, le
quadruple, et à chaque plébéien, une mine attique. Et il
donna aussi toutes sortes de spectacles de chevaux, de
musique, un combat d'infanterie opposant mille hommes
contre mille, de cavalerie, deux cents contre deux cents,
un combat mélangeant fantassins et cavaliers, une
bataille opposant deux groupes de vingt éléphants, une
bataille navale avec quatre mille rameurs, mille hommes
combattant de chaque côté. Il fit également construire le
temple de Venus Genetrix, comme il en avait fait le voeu
au moment où la bataille de Pharsale allait s'engager, et
il entoura le temple d'un espace, dont il voulait faire pour
les Romains un forum, destiné non au commerce, mais
aux rencontres entre ceux qui auraient des affaires à
régler, comme il en existe chez les Perses pour
demander ou recevoir justice. Il plaça, en outre, à côté
de celle de la déesse, une belle statue de Cléopâtre, qui
s'y trouve encore aujourd'hui. Il fit par ailleurs recenser la
population de la plèbe, et on trouva, dit-on, qu'elle avait
diminué de moitié par rapport à son chiffre d'avant la
guerre : tant le choc des ambitions avait ruiné la Ville.
|
|